< Yohana 2 >

1 nivi u tra wa a wuce igran iri a heni cana u Galili u yi yesu a hei niki
And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 ba hla ni yesu di almajeranma ndu ba hi ni igan ugran
And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
3 u lman inabin a kle u yi yesu hla ni wu iba na he ni iman inabin na
And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
4 yesu hla niwu iwa ahi ge ka krji u ye nime? iton mu na tsra rina
Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
5 iyima a hla ni miri bi nduma ko a hla ni nduyi tie gen bika tie u ndu bari ba he niki ni tita tan ne
His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
6 iwa yahudawa ba tie ndu niwa ni igan ba u tsarka ke ko rime ni mi mba ni ban durom iri
Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
7 iwa hla ni bawu suru man shu ni indun ba uba suruman shu mba pleleme
Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
8 iwa hla ni bi ndu ba tie ni mima hi no nikon ugan u ba tie nakima
And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].
9 nikon u igan a vu ma hla toh wa a katie ima ina bin wana toh iwurji wa a rji a na iwa to
But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,
10 na hla niwu ko nha niga ma inabin ndi ndi ni mumla nduba so kle rikiko ba nji iwa a lolomey ye ni kokon iwu u ma ndindi zi sei zizan
and says to him, Every man sets on first the good wine, and when [men] have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
11 iwayi a hi gban u mumlan wa yesu tie ni cana galili na tsoro dauka ka ma amajeran ma ba kpayenme ni tiea
This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
12 ni kle ki yesu ni yinman ni miri vayima ni almajeran ma ba hi kafarnahum na ka sori niki tie vi bari
After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
13 igan u zagran idina tie whire u yesu a hon hi ni uri shaliman
And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
14 a ka toh bi le ni lando ni ik rju ni tantabaru ni bi siran iklen ba son niki
And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
15 iwa tie gbugban ni rjirji na zuba rju wawu ni mitara u rji ni nitman ni lando na vu glengbe in klen vara hlega ni bi saran klen na kpa tabru a zie lega
and, having made a scourge of cords, he cast [them] all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
16 a hla nibi le ni tan tabara vu kpie bi yi rju niwa yi bi kako itiemu tie chuchuu lea ni kpie
and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
17 u alma jeran ma ba tika andi ba nha nhan zindi to iko me ni irime kle
[And] his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
18 binikon ni yahudawa ba batre niwu a a hi gban geri u ya tsoro ta ni tu ikpe wa u si tie mba
The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
19 yesu sa nibawu zie tra rji yi mi merie ni mi ivi tra
Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 ubi mikon yahudawa ba tre ba tie ise arabayin don tannen riko na nme trarsi a kle u ri ban ivi tra yin ni nme koa?
The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
21 ama asita tra itra u kpa ma mu
But he spoke of the temple of his body.
22 nikogon wa a ta shimen ni beh almajeran ma ba lu tika ndi ana hla naki uba kpayemen ni nasi ni lantre wa yesu a hla
When therefore he was raised from among [the] dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
23 ngari aheni urushelima ni idi gbugbuu ba kpayemen ni iden ma ni wa ba igban wa a tie
And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
24 yesu na kpayeme ni bana atoh bawauu
But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men],
25 ana son ndu dio shaida ma ni tu indi na nitu wa a toh kpe wa a he mi ndi
and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.

< Yohana 2 >