< Yohana 2 >

1 nivi u tra wa a wuce igran iri a heni cana u Galili u yi yesu a hei niki
And on the third day, a wedding was held in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 ba hla ni yesu di almajeranma ndu ba hi ni igan ugran
Now Jesus was also invited to the wedding, with his disciples.
3 u lman inabin a kle u yi yesu hla ni wu iba na he ni iman inabin na
And when the wine was failing, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.”
4 yesu hla niwu iwa ahi ge ka krji u ye nime? iton mu na tsra rina
And Jesus said to her: “What is that to me and to you, woman? My hour has not yet arrived.”
5 iyima a hla ni miri bi nduma ko a hla ni nduyi tie gen bika tie u ndu bari ba he niki ni tita tan ne
His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
6 iwa yahudawa ba tie ndu niwa ni igan ba u tsarka ke ko rime ni mi mba ni ban durom iri
Now in that place, there were six stone water jars, for the purification ritual of the Jews, containing two or three measures each.
7 iwa hla ni bawu suru man shu ni indun ba uba suruman shu mba pleleme
Jesus said to them, “Fill the water jars with water.” And they filled them to the very top.
8 iwa hla ni bi ndu ba tie ni mima hi no nikon ugan u ba tie nakima
And Jesus said to them, “Now draw from it, and carry it to the chief steward of the feast.” And they took it to him.
9 nikon u igan a vu ma hla toh wa a katie ima ina bin wana toh iwurji wa a rji a na iwa to
Then, when the chief steward had tasted the water made into wine, since he did not know where it was from, for only the servants who had drawn the water knew, the chief steward called the groom,
10 na hla niwu ko nha niga ma inabin ndi ndi ni mumla nduba so kle rikiko ba nji iwa a lolomey ye ni kokon iwu u ma ndindi zi sei zizan
and he said to him: “Every man offers the good wine first, and then, when they have become inebriated, he offers what is worse. But you have kept the good wine until now.”
11 iwayi a hi gban u mumlan wa yesu tie ni cana galili na tsoro dauka ka ma amajeran ma ba kpayenme ni tiea
This was the beginning of the signs that Jesus accomplished in Cana of Galilee, and it manifested his glory, and his disciples believed in him.
12 ni kle ki yesu ni yinman ni miri vayima ni almajeran ma ba hi kafarnahum na ka sori niki tie vi bari
After this, he descended to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples, but they did not remain there for many days.
13 igan u zagran idina tie whire u yesu a hon hi ni uri shaliman
And the Passover of the Jews was near, and so Jesus ascended to Jerusalem.
14 a ka toh bi le ni lando ni ik rju ni tantabaru ni bi siran iklen ba son niki
And he found, sitting in the temple, sellers of oxen and sheep and doves, and the moneychangers.
15 iwa tie gbugban ni rjirji na zuba rju wawu ni mitara u rji ni nitman ni lando na vu glengbe in klen vara hlega ni bi saran klen na kpa tabru a zie lega
And when he had made something like a whip out of little cords, he drove them all out of the temple, including the sheep and the oxen. And he poured out the brass coins of the moneychangers, and he overturned their tables.
16 a hla nibi le ni tan tabara vu kpie bi yi rju niwa yi bi kako itiemu tie chuchuu lea ni kpie
And to those who were selling doves, he said: “Take these things out of here, and do not make my Father’s house into a house of commerce.”
17 u alma jeran ma ba tika andi ba nha nhan zindi to iko me ni irime kle
And truly, his disciples were reminded that it is written: “Zeal for your house consumes me.”
18 binikon ni yahudawa ba batre niwu a a hi gban geri u ya tsoro ta ni tu ikpe wa u si tie mba
Then the Jews responded and said to him, “What sign can you show to us, that you may do these things?”
19 yesu sa nibawu zie tra rji yi mi merie ni mi ivi tra
Jesus responded and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
20 ubi mikon yahudawa ba tre ba tie ise arabayin don tannen riko na nme trarsi a kle u ri ban ivi tra yin ni nme koa?
Then the Jews said, “This temple has been built up over forty-six years, and you will raise it up in three days?”
21 ama asita tra itra u kpa ma mu
Yet he was speaking about the Temple of his body.
22 nikogon wa a ta shimen ni beh almajeran ma ba lu tika ndi ana hla naki uba kpayemen ni nasi ni lantre wa yesu a hla
Therefore, when he had resurrected from the dead, his disciples were reminded that he had said this, and they believed in the Scriptures and in the word that Jesus had spoken.
23 ngari aheni urushelima ni idi gbugbuu ba kpayemen ni iden ma ni wa ba igban wa a tie
Now while he was at Jerusalem during the Passover, on the day of the feast, many trusted in his name, seeing his signs that he was accomplishing.
24 yesu na kpayeme ni bana atoh bawauu
But Jesus did not trust himself to them, because he himself had knowledge of all persons,
25 ana son ndu dio shaida ma ni tu indi na nitu wa a toh kpe wa a he mi ndi
and because he had no need of anyone to offer testimony about a man. For he knew what was within a man.

< Yohana 2 >