< Yohana 2 >
1 nivi u tra wa a wuce igran iri a heni cana u Galili u yi yesu a hei niki
On the third day two people were going to be married at Cana in Galilee. The mother of Jesus was there:
2 ba hla ni yesu di almajeranma ndu ba hi ni igan ugran
And Jesus with his disciples came as guests.
3 u lman inabin a kle u yi yesu hla ni wu iba na he ni iman inabin na
When they had not enough wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
4 yesu hla niwu iwa ahi ge ka krji u ye nime? iton mu na tsra rina
Jesus said to her, Woman, this is not your business; my time is still to come.
5 iyima a hla ni miri bi nduma ko a hla ni nduyi tie gen bika tie u ndu bari ba he niki ni tita tan ne
His mother said to the servants, Whatever he says to you, do it.
6 iwa yahudawa ba tie ndu niwa ni igan ba u tsarka ke ko rime ni mi mba ni ban durom iri
Now six pots of stone, every one taking two or three firkins of water, were placed there for the purpose of washing, as is the way of the Jews.
7 iwa hla ni bawu suru man shu ni indun ba uba suruman shu mba pleleme
Jesus said to the servants, Make the pots full of water. And they made them full to the top.
8 iwa hla ni bi ndu ba tie ni mima hi no nikon ugan u ba tie nakima
Then he said to them, Now take some, and give it to the master of the feast. So they took it to him.
9 nikon u igan a vu ma hla toh wa a katie ima ina bin wana toh iwurji wa a rji a na iwa to
After tasting the water which had now become wine, the master of the feast (having no idea where it came from, though it was clear to the servants who took the water out) sent for the newly-married man,
10 na hla niwu ko nha niga ma inabin ndi ndi ni mumla nduba so kle rikiko ba nji iwa a lolomey ye ni kokon iwu u ma ndindi zi sei zizan
And said to him, Every man first puts out his best wine and when all have had enough he puts out what is not so good; but you have kept the good wine till now.
11 iwayi a hi gban u mumlan wa yesu tie ni cana galili na tsoro dauka ka ma amajeran ma ba kpayenme ni tiea
This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee and let his glory be seen openly; and his disciples put their faith in him.
12 ni kle ki yesu ni yinman ni miri vayima ni almajeran ma ba hi kafarnahum na ka sori niki tie vi bari
After this he went down to Capernaum, with his mother, his brothers, and his disciples, and they were there not more than two or three days.
13 igan u zagran idina tie whire u yesu a hon hi ni uri shaliman
The time of the Passover of the Jews was near and Jesus went up to Jerusalem.
14 a ka toh bi le ni lando ni ik rju ni tantabaru ni bi siran iklen ba son niki
And there in the Temple he saw men trading in oxen and sheep and doves, and he saw the changers of money in their seats:
15 iwa tie gbugban ni rjirji na zuba rju wawu ni mitara u rji ni nitman ni lando na vu glengbe in klen vara hlega ni bi saran klen na kpa tabru a zie lega
And he made a whip of small cords and put them all out of the Temple, with the sheep and the oxen, sending in all directions the small money of the changers and overturning their tables;
16 a hla nibi le ni tan tabara vu kpie bi yi rju niwa yi bi kako itiemu tie chuchuu lea ni kpie
And to those who were trading in doves he said, Take these things away; do not make my Father's house a market.
17 u alma jeran ma ba tika andi ba nha nhan zindi to iko me ni irime kle
And it came to the minds of the disciples that the Writings say, I am on fire with passion for your house.
18 binikon ni yahudawa ba batre niwu a a hi gban geri u ya tsoro ta ni tu ikpe wa u si tie mba
Then the Jews put this question to him: What sign of authority have you to give us, seeing that you do these things?
19 yesu sa nibawu zie tra rji yi mi merie ni mi ivi tra
And Jesus said to them, Send destruction on this Temple and I will put it up again in three days.
20 ubi mikon yahudawa ba tre ba tie ise arabayin don tannen riko na nme trarsi a kle u ri ban ivi tra yin ni nme koa?
The Jews said, The building of this Temple took forty-six years; and you will put it up in three days!
21 ama asita tra itra u kpa ma mu
But his words were about that holy building which was his body.
22 nikogon wa a ta shimen ni beh almajeran ma ba lu tika ndi ana hla naki uba kpayemen ni nasi ni lantre wa yesu a hla
So when he had come back again from the dead, the memory of these words came back to the disciples, and they had faith in the holy Writings and in the word which Jesus had said.
23 ngari aheni urushelima ni idi gbugbuu ba kpayemen ni iden ma ni wa ba igban wa a tie
Now while he was in Jerusalem at the feast of the Passover, a great number of people came to have faith in his name, after seeing the signs which he did.
24 yesu na kpayeme ni bana atoh bawauu
But Jesus did not have faith in them, because he had knowledge of them all.
25 ana son ndu dio shaida ma ni tu indi na nitu wa a toh kpe wa a he mi ndi
He had no need for any witness about man; for he himself had knowledge of what was in man.