< Yohana 2 >

1 nivi u tra wa a wuce igran iri a heni cana u Galili u yi yesu a hei niki
And on the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
2 ba hla ni yesu di almajeranma ndu ba hi ni igan ugran
And both Jesus and his disciples were invited to the marriage.
3 u lman inabin a kle u yi yesu hla ni wu iba na he ni iman inabin na
And the wine having failed, the mother of Jesus said to him: They have no wine.
4 yesu hla niwu iwa ahi ge ka krji u ye nime? iton mu na tsra rina
Jesus said to her: Woman, what have I to do with you? my hour has not yet come.
5 iyima a hla ni miri bi nduma ko a hla ni nduyi tie gen bika tie u ndu bari ba he niki ni tita tan ne
His mother said to the servants: Whatever he says to you, do.
6 iwa yahudawa ba tie ndu niwa ni igan ba u tsarka ke ko rime ni mi mba ni ban durom iri
Now, according to the Jewish custom of purifying, six water-pots of stone had been set there, containing each two or three baths.
7 iwa hla ni bawu suru man shu ni indun ba uba suruman shu mba pleleme
Jesus said to them: Fill the water-pots with water. And they filled them to the brim.
8 iwa hla ni bi ndu ba tie ni mima hi no nikon ugan u ba tie nakima
And he said to them: Draw out now, and carry it to the governor of the feast. And they carried it.
9 nikon u igan a vu ma hla toh wa a katie ima ina bin wana toh iwurji wa a rji a na iwa to
When the governor of the feast had tasted the water that had been made wine, (and he knew not whence it was, but the servants that had drawn the water knew, ) the governor of the feast called the bridegroom, and said to him:
10 na hla niwu ko nha niga ma inabin ndi ndi ni mumla nduba so kle rikiko ba nji iwa a lolomey ye ni kokon iwu u ma ndindi zi sei zizan
Every man sets out the good wine first, and when they have drunk freely, then that which is inferior; but you have kept the good wino till now.
11 iwayi a hi gban u mumlan wa yesu tie ni cana galili na tsoro dauka ka ma amajeran ma ba kpayenme ni tiea
This beginning of signs Jesus made in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
12 ni kle ki yesu ni yinman ni miri vayima ni almajeran ma ba hi kafarnahum na ka sori niki tie vi bari
After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples. And they continued there not many days.
13 igan u zagran idina tie whire u yesu a hon hi ni uri shaliman
And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
14 a ka toh bi le ni lando ni ik rju ni tantabaru ni bi siran iklen ba son niki
And he found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting.
15 iwa tie gbugban ni rjirji na zuba rju wawu ni mitara u rji ni nitman ni lando na vu glengbe in klen vara hlega ni bi saran klen na kpa tabru a zie lega
And when he had made a whip of cords, he drove them all out of the temple, the sheep also, and the oxen, and he poured out the money of the money-changers, and overthrew their tables;
16 a hla nibi le ni tan tabara vu kpie bi yi rju niwa yi bi kako itiemu tie chuchuu lea ni kpie
and said to those who sold doves: Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
17 u alma jeran ma ba tika andi ba nha nhan zindi to iko me ni irime kle
And his disciples remembered that it was written, Zeal for thy house has eaten me up.
18 binikon ni yahudawa ba batre niwu a a hi gban geri u ya tsoro ta ni tu ikpe wa u si tie mba
Then answered the Jews and said to him: What sign do you show us, seeing that you do these things?
19 yesu sa nibawu zie tra rji yi mi merie ni mi ivi tra
Jesus answered and said to them: Destroy this temple, and I will raise it up in three days.
20 ubi mikon yahudawa ba tre ba tie ise arabayin don tannen riko na nme trarsi a kle u ri ban ivi tra yin ni nme koa?
Then the Jews said to him: Forty and six years was this temple in building, and will you rebuild it in three days?
21 ama asita tra itra u kpa ma mu
But he spoke of the temple of his body.
22 nikogon wa a ta shimen ni beh almajeran ma ba lu tika ndi ana hla naki uba kpayemen ni nasi ni lantre wa yesu a hla
When, therefore, he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this. And they believed the scripture, and the word that Jesus had spoken.
23 ngari aheni urushelima ni idi gbugbuu ba kpayemen ni iden ma ni wa ba igban wa a tie
And while he was in Jerusalem, during the feast of passover, many believed on his name, because they saw the signs that he did.
24 yesu na kpayeme ni bana atoh bawauu
But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men,
25 ana son ndu dio shaida ma ni tu indi na nitu wa a toh kpe wa a he mi ndi
and had no need that any one should testify of man, for he himself knew what was in man.

< Yohana 2 >