< Yohana 2 >
1 nivi u tra wa a wuce igran iri a heni cana u Galili u yi yesu a hei niki
And the third day a wedding occurred in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 ba hla ni yesu di almajeranma ndu ba hi ni igan ugran
And Jesus also was invited, and his disciples, to the wedding.
3 u lman inabin a kle u yi yesu hla ni wu iba na he ni iman inabin na
And having lacked wine the mother of Jesus says to him, They have no wine.
4 yesu hla niwu iwa ahi ge ka krji u ye nime? iton mu na tsra rina
And Jesus says to her, What is with me and with thee, woman? My hour is not yet here.
5 iyima a hla ni miri bi nduma ko a hla ni nduyi tie gen bika tie u ndu bari ba he niki ni tita tan ne
His mother says to the helpers, Whatever he may say to you, do.
6 iwa yahudawa ba tie ndu niwa ni igan ba u tsarka ke ko rime ni mi mba ni ban durom iri
Now there were six stone water pots laying there in accordance with the purification of the Jews, containing two or three measures each.
7 iwa hla ni bawu suru man shu ni indun ba uba suruman shu mba pleleme
Jesus says to them, Fill the water pots with water. And they filled them until over.
8 iwa hla ni bi ndu ba tie ni mima hi no nikon ugan u ba tie nakima
And he says to them, Draw out now, and carry to the feast-ruler. And they carried.
9 nikon u igan a vu ma hla toh wa a katie ima ina bin wana toh iwurji wa a rji a na iwa to
And when the feast-ruler tasted the water that became wine, and had not known from where it was (but the helpers who drew the water had known), the feast-ruler called the bridegroom,
10 na hla niwu ko nha niga ma inabin ndi ndi ni mumla nduba so kle rikiko ba nji iwa a lolomey ye ni kokon iwu u ma ndindi zi sei zizan
and says to him, Every man sets out the good wine first, and when they drank much, then the lesser. Thou have kept the good wine until now.
11 iwayi a hi gban u mumlan wa yesu tie ni cana galili na tsoro dauka ka ma amajeran ma ba kpayenme ni tiea
This is the beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee, and he manifested his glory. And his disciples believed in him.
12 ni kle ki yesu ni yinman ni miri vayima ni almajeran ma ba hi kafarnahum na ka sori niki tie vi bari
After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples. And they remained there not many days.
13 igan u zagran idina tie whire u yesu a hon hi ni uri shaliman
And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
14 a ka toh bi le ni lando ni ik rju ni tantabaru ni bi siran iklen ba son niki
And he found sitting in the temple those who sell oxen and sheep and doves, and the moneychangers.
15 iwa tie gbugban ni rjirji na zuba rju wawu ni mitara u rji ni nitman ni lando na vu glengbe in klen vara hlega ni bi saran klen na kpa tabru a zie lega
And having made a whip from cords, he drove all out from the temple, both the sheep and the oxen. And he poured out the coins of the moneychangers, and turned over their tables.
16 a hla nibi le ni tan tabara vu kpie bi yi rju niwa yi bi kako itiemu tie chuchuu lea ni kpie
And he said to those who sell the doves, Take these things from here. Make not my Father's house a house of merchandise.
17 u alma jeran ma ba tika andi ba nha nhan zindi to iko me ni irime kle
And his disciples remembered that it is written, Zeal for thy house will consume me.
18 binikon ni yahudawa ba batre niwu a a hi gban geri u ya tsoro ta ni tu ikpe wa u si tie mba
The Jews therefore answered, and said to him, What sign do thou show us since thou do these things?
19 yesu sa nibawu zie tra rji yi mi merie ni mi ivi tra
Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 ubi mikon yahudawa ba tre ba tie ise arabayin don tannen riko na nme trarsi a kle u ri ban ivi tra yin ni nme koa?
The Jews therefore said, This temple was forty-six years being built, and will thou raise it up in three days?
21 ama asita tra itra u kpa ma mu
But that man spoke about the temple of his body.
22 nikogon wa a ta shimen ni beh almajeran ma ba lu tika ndi ana hla naki uba kpayemen ni nasi ni lantre wa yesu a hla
When therefore he was raised from the dead his disciples remembered that he spoke this, and they believed the scripture and the word that Jesus said.
23 ngari aheni urushelima ni idi gbugbuu ba kpayemen ni iden ma ni wa ba igban wa a tie
Now when he was in Jerusalem at the Passover during the feast, many believed in his name seeing his signs that he did.
24 yesu na kpayeme ni bana atoh bawauu
But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men,
25 ana son ndu dio shaida ma ni tu indi na nitu wa a toh kpe wa a he mi ndi
and because he had no need that any man should testify about man, for he himself knew what was in man.