< Yohana 2 >
1 nivi u tra wa a wuce igran iri a heni cana u Galili u yi yesu a hei niki
Og paa den tredje Dag var der et Bryllup i Kana i Galilæa; og Jesu Moder var der.
2 ba hla ni yesu di almajeranma ndu ba hi ni igan ugran
Men ogsaa Jesus og hans Disciple bleve budne til Brylluppet.
3 u lman inabin a kle u yi yesu hla ni wu iba na he ni iman inabin na
Og da Vinen slap op, siger Jesu Moder til ham: „De have ikke Vin.”
4 yesu hla niwu iwa ahi ge ka krji u ye nime? iton mu na tsra rina
Jesus siger til hende: „Kvinde! hvad vil du mig? min Time er endnu ikke kommen.”
5 iyima a hla ni miri bi nduma ko a hla ni nduyi tie gen bika tie u ndu bari ba he niki ni tita tan ne
Hans Moder siger til Tjenerne: „Hvad som han siger eder, det skulle I gøre.”
6 iwa yahudawa ba tie ndu niwa ni igan ba u tsarka ke ko rime ni mi mba ni ban durom iri
Men der var der efter Jødernes Renselsesskik fremsat seks Vandkar af Sten, som rummede hvert to eller tre Spande.
7 iwa hla ni bawu suru man shu ni indun ba uba suruman shu mba pleleme
Jesus siger til dem: „Fylder Vandkarrene med Vand;” og de fyldte dem indtil det øverste.
8 iwa hla ni bi ndu ba tie ni mima hi no nikon ugan u ba tie nakima
Og han siger til dem: „Øser nu og bærer til Køgemesteren;” og de bare det til ham.
9 nikon u igan a vu ma hla toh wa a katie ima ina bin wana toh iwurji wa a rji a na iwa to
Men da Køgemesteren smagte Vandet, som var blevet Vin, og ikke vidste, hvorfra det kom (men Tjenerne, som havde øst Vandet, vidste det), kalder Køgemesteren paa Brudgommen og siger til ham:
10 na hla niwu ko nha niga ma inabin ndi ndi ni mumla nduba so kle rikiko ba nji iwa a lolomey ye ni kokon iwu u ma ndindi zi sei zizan
„Hvert Menneske sætter først den gode Vin frem, og naar de ere blevne drukne, da den ringere; du har gemt den gode Vin indtil nu.”
11 iwayi a hi gban u mumlan wa yesu tie ni cana galili na tsoro dauka ka ma amajeran ma ba kpayenme ni tiea
Denne Begyndelse paa sine Tegn gjorde Jesus i Kana i Galilæa, og han aabenbarede sin Herlighed; og hans Disciple troede paa ham.
12 ni kle ki yesu ni yinman ni miri vayima ni almajeran ma ba hi kafarnahum na ka sori niki tie vi bari
Derefter drog han ned til Kapernaum, han og hans Moder og hans Brødre og hans Disciple, og de bleve der ikke mange Dage.
13 igan u zagran idina tie whire u yesu a hon hi ni uri shaliman
Og Jødernes Paaske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem.
14 a ka toh bi le ni lando ni ik rju ni tantabaru ni bi siran iklen ba son niki
Og han fandt siddende i Helligdommen dem, som solgte Okser og Faar og Duer, og Vekselererne.
15 iwa tie gbugban ni rjirji na zuba rju wawu ni mitara u rji ni nitman ni lando na vu glengbe in klen vara hlega ni bi saran klen na kpa tabru a zie lega
Og han gjorde en Svøbe af Reb og drev dem alle ud af Helligdommen, baade Faarene og Okserne, og han spredte Vekselerernes Smaapenge og væltede Bordene.
16 a hla nibi le ni tan tabara vu kpie bi yi rju niwa yi bi kako itiemu tie chuchuu lea ni kpie
Og han sagde til dem, som solgte Duer: „Tager dette bort herfra; gører ikke min Faders Hus til en Købmandsbod!”
17 u alma jeran ma ba tika andi ba nha nhan zindi to iko me ni irime kle
Hans Disciple kom i Hu, at der er skrevet: „Nidkærheden for dit Hus vil fortære mig.”
18 binikon ni yahudawa ba batre niwu a a hi gban geri u ya tsoro ta ni tu ikpe wa u si tie mba
Da svarede Jøderne og sagde til ham: „Hvad viser du os for et Tegn, efterdi du gør dette?”
19 yesu sa nibawu zie tra rji yi mi merie ni mi ivi tra
Jesus svarede og sagde til dem: „Nedbryder dette Tempel, og i tre Dage vil jeg oprejse det.”
20 ubi mikon yahudawa ba tre ba tie ise arabayin don tannen riko na nme trarsi a kle u ri ban ivi tra yin ni nme koa?
Da sagde Jøderne: „I seks og fyrretyve Aar er der bygget paa dette Tempel, og du vil oprejse det i tre Dage?”
21 ama asita tra itra u kpa ma mu
Men han talte om sit Legemes Tempel.
22 nikogon wa a ta shimen ni beh almajeran ma ba lu tika ndi ana hla naki uba kpayemen ni nasi ni lantre wa yesu a hla
Da han saa var oprejst fra de døde, kom hans Disciple i Hu, at han havde sagt dette; og de troede Skriften og det Ord, som Jesus havde sagt.
23 ngari aheni urushelima ni idi gbugbuu ba kpayemen ni iden ma ni wa ba igban wa a tie
Men da han var i Jerusalem i Paasken paa Højtiden, troede mange paa hans Navn, da de saa hans Tegn, som han gjorde.
24 yesu na kpayeme ni bana atoh bawauu
Men Jesus selv betroede sig ikke til dem, fordi han kendte alle,
25 ana son ndu dio shaida ma ni tu indi na nitu wa a toh kpe wa a he mi ndi
og fordi han ikke havde nødig, at nogen skulde vidne om Mennesket; thi han vidste selv, hvad der var i Mennesket.