< Yohana 2 >
1 nivi u tra wa a wuce igran iri a heni cana u Galili u yi yesu a hei niki
V galilejské vesnici Káně se za tři dny konala svatba a byla tam Ježíšova matka Marie.
2 ba hla ni yesu di almajeranma ndu ba hi ni igan ugran
Mezi svatebními hosty byl Ježíš a jeho učedníci.
3 u lman inabin a kle u yi yesu hla ni wu iba na he ni iman inabin na
Docházelo jim víno a Marie o tom řekla Ježíšovi.
4 yesu hla niwu iwa ahi ge ka krji u ye nime? iton mu na tsra rina
„Proč mi to říkáš?“odpověděl Ježíš. „Moje chvíle ještě nepřišla.“
5 iyima a hla ni miri bi nduma ko a hla ni nduyi tie gen bika tie u ndu bari ba he niki ni tita tan ne
Marie vyzvala obsluhující: „Udělejte všechno, co vám můj syn přikáže.“
6 iwa yahudawa ba tie ndu niwa ni igan ba u tsarka ke ko rime ni mi mba ni ban durom iri
Na chodbě stálo šest kamenných – asi hektolitrových – nádob, kterých se používalo k obřadnímu umývání.
7 iwa hla ni bawu suru man shu ni indun ba uba suruman shu mba pleleme
Ježíš poručil sloužícím, aby je naplnili vodou.
8 iwa hla ni bi ndu ba tie ni mima hi no nikon ugan u ba tie nakima
Když to udělali, vyzval je: „Dejte z toho ochutnat správci hostiny.“
9 nikon u igan a vu ma hla toh wa a katie ima ina bin wana toh iwurji wa a rji a na iwa to
Nic netušící správce ochutnal vodu, kterou Ježíš proměnil ve víno, zavolal ženicha
10 na hla niwu ko nha niga ma inabin ndi ndi ni mumla nduba so kle rikiko ba nji iwa a lolomey ye ni kokon iwu u ma ndindi zi sei zizan
a řekl mu: „To víno je vynikající. Obvykle se začíná lepším a končí horším. Ale tobě vydrželo dobré víno až do konce.“
11 iwayi a hi gban u mumlan wa yesu tie ni cana galili na tsoro dauka ka ma amajeran ma ba kpayenme ni tiea
Zázrakem v Káni Ježíš poprvé projevil svou božskou moc. A jeho učedníci v něho uvěřili.
12 ni kle ki yesu ni yinman ni miri vayima ni almajeran ma ba hi kafarnahum na ka sori niki tie vi bari
Potom Ježíš se svou matkou, bratry a učedníky strávil několik dní v Kafarnaum.
13 igan u zagran idina tie whire u yesu a hon hi ni uri shaliman
Blížily se židovské velikonoční svátky, a tak se Ježíš vydal na cestu do Jeruzaléma.
14 a ka toh bi le ni lando ni ik rju ni tantabaru ni bi siran iklen ba son niki
Na nádvoří Jeruzalémského chrámu našel směnárníky peněz, prodavače obětních býčků, ovcí a holubů.
15 iwa tie gbugban ni rjirji na zuba rju wawu ni mitara u rji ni nitman ni lando na vu glengbe in klen vara hlega ni bi saran klen na kpa tabru a zie lega
Upletl si z provázků důtky a z chrámového nádvoří prodavače i s dobytkem vyhnal. Směnárníkům zpřevracel stoly a rozházel peníze.
16 a hla nibi le ni tan tabara vu kpie bi yi rju niwa yi bi kako itiemu tie chuchuu lea ni kpie
„Pryč s tím odtud. Nedělejte z domu mého Otce tržiště!“volal za nimi.
17 u alma jeran ma ba tika andi ba nha nhan zindi to iko me ni irime kle
V té chvíli si učedníci vzpomněli na starozákonní proroctví: „Stravuje mne horlivost pro Boží dům.“
18 binikon ni yahudawa ba batre niwu a a hi gban geri u ya tsoro ta ni tu ikpe wa u si tie mba
Židé se ho hněvivě ptali: „Jak si můžeš dovolit takto jednat? Máš-li pověření od Boha, dokaž je nějakým zázrakem!“
19 yesu sa nibawu zie tra rji yi mi merie ni mi ivi tra
„Dobře, “odpověděl Ježíš, „zbořte tento chrám, a já ho ve třech dnech znovu postavím.“
20 ubi mikon yahudawa ba tre ba tie ise arabayin don tannen riko na nme trarsi a kle u ri ban ivi tra yin ni nme koa?
„Co je to za nesmysl?“posmívali se mu Židé. „Vždyť chrám stavěli plných čtyřicet šest let, a ty bys ho chtěl vystavět ve třech dnech?“
21 ama asita tra itra u kpa ma mu
Židé Ježíšova slova nepochopili. Nemluvil totiž o chrámu, ale o svém těle.
22 nikogon wa a ta shimen ni beh almajeran ma ba lu tika ndi ana hla naki uba kpayemen ni nasi ni lantre wa yesu a hla
I učedníci tomu porozuměli až po jeho zmrtvýchvstání.
23 ngari aheni urushelima ni idi gbugbuu ba kpayemen ni iden ma ni wa ba igban wa a tie
Během Velikonoc vykonal Ježíš v Jeruzalémě řadu zázraků, a tak v něj mnozí uvěřili.
24 yesu na kpayeme ni bana atoh bawauu
Věděl o každém všechno, nepotřeboval se na nikoho vyptávat. Sám však zůstával pro mnohé hádankou.
25 ana son ndu dio shaida ma ni tu indi na nitu wa a toh kpe wa a he mi ndi