< Yohana 2 >

1 nivi u tra wa a wuce igran iri a heni cana u Galili u yi yesu a hei niki
Trećeg dana bijaše svadba u Kani Galilejskoj. Bila ondje Isusova majka.
2 ba hla ni yesu di almajeranma ndu ba hi ni igan ugran
Na svadbu bijaše pozvan i Isus i njegovi učenici.
3 u lman inabin a kle u yi yesu hla ni wu iba na he ni iman inabin na
Kad ponesta vina, Isusu će njegova majka: “Vina nemaju.”
4 yesu hla niwu iwa ahi ge ka krji u ye nime? iton mu na tsra rina
Kaže joj Isus: “Ženo, što ja imam s tobom? Još nije došao moj čas!”
5 iyima a hla ni miri bi nduma ko a hla ni nduyi tie gen bika tie u ndu bari ba he niki ni tita tan ne
Nato će njegova mati poslužiteljima: “Što god vam rekne, učinite!”
6 iwa yahudawa ba tie ndu niwa ni igan ba u tsarka ke ko rime ni mi mba ni ban durom iri
A bijaše ondje Židovima za čišćenje šest kamenih posuda od po dvije do tri mjere.
7 iwa hla ni bawu suru man shu ni indun ba uba suruman shu mba pleleme
Kaže Isus poslužiteljima: “Napunite posude vodom!” I napune ih do vrha.
8 iwa hla ni bi ndu ba tie ni mima hi no nikon ugan u ba tie nakima
Tada im reče: “Zagrabite sada i nosite ravnatelju stola.” Oni odnesu.
9 nikon u igan a vu ma hla toh wa a katie ima ina bin wana toh iwurji wa a rji a na iwa to
Kad okusi vodu što posta vinom, a nije znao odakle je - znale su sluge koje zagrabiše vodu - ravnatelj stola pozove zaručnika
10 na hla niwu ko nha niga ma inabin ndi ndi ni mumla nduba so kle rikiko ba nji iwa a lolomey ye ni kokon iwu u ma ndindi zi sei zizan
i kaže mu: “Svaki čovjek stavlja na stol najprije dobro vino, a kad se ponapiju, gore. Ti si čuvao dobro vino sve do sada.”
11 iwayi a hi gban u mumlan wa yesu tie ni cana galili na tsoro dauka ka ma amajeran ma ba kpayenme ni tiea
Tako, u Kani Galilejskoj, učini Isus prvo znamenje i objavi svoju slavu te povjerovaše u njega njegovi učenici.
12 ni kle ki yesu ni yinman ni miri vayima ni almajeran ma ba hi kafarnahum na ka sori niki tie vi bari
Nakon toga siđe sa svojom majkom, s braćom i sa svojim učenicima u Kafarnaum. Ondje ostadoše nekoliko dana.
13 igan u zagran idina tie whire u yesu a hon hi ni uri shaliman
Blizu bijaše židovska Pasha. Stoga Isus uziđe u Jeruzalem.
14 a ka toh bi le ni lando ni ik rju ni tantabaru ni bi siran iklen ba son niki
U Hramu nađe prodavače volova, ovaca i golubova i mjenjače gdje sjede.
15 iwa tie gbugban ni rjirji na zuba rju wawu ni mitara u rji ni nitman ni lando na vu glengbe in klen vara hlega ni bi saran klen na kpa tabru a zie lega
I načini bič od užeta te ih sve istjera iz Hrama zajedno s ovcama i volovima. Mjenjačima rasu novac i stolove isprevrta,
16 a hla nibi le ni tan tabara vu kpie bi yi rju niwa yi bi kako itiemu tie chuchuu lea ni kpie
a prodavačima golubova reče: “Nosite to odavde i ne činite od kuće Oca mojega kuću trgovačku.”
17 u alma jeran ma ba tika andi ba nha nhan zindi to iko me ni irime kle
Prisjetiše se njegovi učenici da je pisano: Izjeda me revnost za Dom tvoj.
18 binikon ni yahudawa ba batre niwu a a hi gban geri u ya tsoro ta ni tu ikpe wa u si tie mba
Nato se umiješaju Židovi i upitaju ga: “Koje nam znamenje možeš pokazati da to smiješ činiti?”
19 yesu sa nibawu zie tra rji yi mi merie ni mi ivi tra
Odgovori im Isus: “Razvalite ovaj hram i ja ću ga u tri dana podići.”
20 ubi mikon yahudawa ba tre ba tie ise arabayin don tannen riko na nme trarsi a kle u ri ban ivi tra yin ni nme koa?
Rekoše mu nato Židovi: “Četrdeset i šest godina gradio se ovaj Hram, a ti da ćeš ga u tri dana podići?”
21 ama asita tra itra u kpa ma mu
No on je govorio o hramu svoga tijela.
22 nikogon wa a ta shimen ni beh almajeran ma ba lu tika ndi ana hla naki uba kpayemen ni nasi ni lantre wa yesu a hla
Pošto uskrsnu od mrtvih, prisjetiše se njegovi učenici da je to htio reći te povjerovaše Pismu i besjedi koju Isus reče.
23 ngari aheni urushelima ni idi gbugbuu ba kpayemen ni iden ma ni wa ba igban wa a tie
Dok je boravio u Jeruzalemu o blagdanu Pashe, mnogi povjerovaše u njegovo ime promatrajući znamenja koja je činio.
24 yesu na kpayeme ni bana atoh bawauu
No sam se Isus njima nije povjeravao jer ih je sve dobro poznavao
25 ana son ndu dio shaida ma ni tu indi na nitu wa a toh kpe wa a he mi ndi
i nije trebalo da mu tko daje svjedočanstvo o čovjeku: ta sam je dobro znao što je u čovjeku.

< Yohana 2 >