< Yohana 19 >

1 U Bilatus tsi Yesu ni panlan.
Then Pilate took Jesus and had him flogged.
2 Soja ba chan inchon tie na u bi ta chu. Ba ban son ni Yesu nitu nda sru nklon u bi chu niwu.
Soldiers made a crown of thorns and placed it on his head, and put a purple robe on him.
3 Ba wlu ye niwu, nda tre, “Ndu Irji ziwu gbron nkon, Ichu Yahudawa!” nda wru'u.
Time and again they went up to him and said, “Hail, King of the Jews!” and slapped him.
4 U Bilatus la kma rju ye ra nda hla, “To mba, mi nji wu ni ye ni yiwu ni ra ndu yi toh ndi mi na vu ni lahtre na.”
Pilate went outside once more and said to them, “I'm bringing him out here to you so you'll know I find him not guilty of any crime.”
5 U Yesu a rju hi ni ra ni nchon tu chu'a ni tuma. Bilatus a tre, “Toyi, ngye ndji'a yi.”
Then Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe. “Look, here's the man,” said Pilate.
6 Ni Pristoci bi ninkon-ninkon ma ni bi no chu'a mren ba to Yesu, u ba lu ni tre gbangban me, u du ba giciye wu, ndu ba giciye wu.” U Bilatus hla bawu, “Ban hi giciye, ime me mina to ni lahtre ni kpeti na.”
When the chief priests and the guards saw Jesus, they shouted out, “Crucify him! Crucify him!” “You take him and crucify him,” Pilate answered. “I find him not guilty.”
7 U Yahudawa ba hla niwu, “Ai ki he ni tron, ni du tron abi ni ndu kwu ni tu wa ka tuma tie Vren Irji.”
The Jewish leaders replied, “We have a law, and according to that law he must die because he claimed to be the Son of God.”
8 Wa Bilatus a wo naki na tie sissri kpukpome.
When Pilate heard this he was more afraid than ever,
9 Wa la lu ri hi ni trangon, u gona minye Yesu, “U rji ni ntsen?” u Yesu na la sa niwu ngana.
and he went back into the governor's palace. He asked Jesus, “Where do you come from?” But Jesus didn't respond.
10 U Bilatus tre ni wu, u na sa nimu na? Una to ndi me he ni gbengblen wa mi kpa'u chuwo a na, ni la giciye niwu na?
“Are you refusing to talk to me?” Pilate said to him. “Don't you realize that I have the power to have you released or to crucify you?”
11 Yesu hla niwu, “Ai u na he ni gbengble na se ka ba no gbengble rji ni shu. Niti ki, indji wa a ka nowu a zan ni lahtre.”
“You would have no power over me unless it had been given to you from above,” Jesus answered. “Therefore the one who handed me over to you is guilty of the greater sin.”
12 Niwo wu naki, u Bilatus ni wa gon wa ani chuwu chuwo, u Yahudawa ba ba lu tre ngban me andi, “U ta ka guyi chuwo, una ikpan Kaisar na, indji wa a ka tuma tie chu, a kpa Kaisar tsri.”
Because of this statement Pilate tried to set Jesus free, but the Jewish leaders shouted, “If you set this man free you're not Caesar's friend. Anyone who sets himself up as a king is rebelling against Caesar.”
13 Ni wa Bilatus a wo bi tre mba wa ba si tre'a, na nji Yesu rju ni hra na kuson ni riron ma ni bubu wa ba yo ndi, tragon u bla tre ni Yahudawa ba yo, “Gabbata.”
When Pilate heard this, he brought Jesus outside and sat down on the judgment seat at a place called Stone Pavement (Gabbatha in Hebrew).
14 U ni vi kima ba mla ki ti ni gben idin u za gran, ni nton krifi tanne mba ni gbengbe rji. Bilatus hla ni Yahudawa “yayi, ingye Ichu mbi!”
It was around noon on the preparation day before the Passover. “Look, here is your king,” he said to the Jews.
15 U ba lu yra gro, ndu ba njiwu hi, ndu ba njiwu hi, ndu ba giciye niwu, Bilatus minye ba, “Mi giciye ni Chu mbi?” Pristoci bi ninkon ba tre, “Kina he ni ichu rina se Kaisar.”
“Kill him! Kill him! Crucify him!” they screamed out. “Do you want me to crucify your king?” Pilate asked. “The only king we have is Caesar,” the chief priests replied.
16 U Bilatus a ka Yesu chuwo ni bawu ni ndu ba hi giciye wu.
So he handed Jesus over to them to be crucified.
17 U ba nji Yesu na hi, na ban giciye'a kima, ni hi ni bubu wa ba yo, “Bubu kwukwu ni Yahudawa mba (Golgota).”
They led Jesus away, who carried his own cross, and went out to the “Place of the Skull,” (Golgotha in Hebrew).
18 U ba giciye niki, ni indji hari bari, iri ni ko ni nhama ko rime, Yesu mba he ni tsutsu.
They crucified him there, and two others with him: one on either side, with Jesus between them.
19 Bilatus mba nha yo gban nitu giciye. Niki ba nha ndi: “YESU U NAZARET, ICHU YAHUDAWA.
Pilate had a notice made and placed on the cross which said, “Jesus of Nazareth, the King of the Jews.”
20 Yahudawa gbugbuwu ba krawu igban nitu bubu wa giciye Yesu i whewhre ni mi gbu. Yo gban a he ni l'be Yahudawa, ni Romawa, ni Helenawa.
Many people read the notice because the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, Latin, and Greek.
21 U Pristoci bi ninkon bi Yahudawa ba ndi, ndu na nha ndi Ichu Yahudawa na, u tre, 'Iwa yi tre ndi, “Ime yi Mi Chu Yahudawa.'””
Then the chief priests came to Pilate and asked him, “Don't write ‘the King of the Jews,’ but ‘This man said I am the King of the Jews.’”
22 Bilatus tre, “Ikpe wa mi nha mi nha naki.”
Pilate replied, “What I have written I have written.”
23 Ni kogon wa soja ba giciye Yesu, u ba ban nklon ma, nda y'ba ga'u tie nhama nzah, ko nha niwu ma, ngbala, u nklon ba na wran na ba ka klo ki klo ni shu ye ni meme.
When the soldiers had crucified Jesus they took his clothes and divided them in four so that each soldier had his share. There was also his robe, made without seams, woven in one piece.
24 U ba hla ni kpamba, kina y'ba nklon na, ye ki ta chacha ni tuma ni to indji wa ani ban wu. Ba tie naki ni ndu lan tre Irji ndu shu wa a tre ndi, “Ba ga nklon Mu ni kpamba, na ta chacha nitu nklon Mu.” Wayi a kpe wa Sojoji ba tie.
So they said to each other, “Let's not tear it, but let's decide who will have it by rolling dice.” This fulfilled the Scripture that says, “They divided my garments among them and rolled dice for my clothing.” So that is what the soldiers did.
25 Iyii Yesu, u vayi yima vren wa, Maryamu iwa Klofas, ni Maryamu Magdaliya ba kri whi ni giciye u Yesu'a.
Standing near the cross were Jesus' mother and his mother's sister, Mary the wife of Clopas and Mary Magdalene.
26 Niwa Yesu a toh yima ni vren koh ma wa ani son'a, ba kri whewhre, a hla ni Yi Ma, “Iwa, toh Vren me!”
When Jesus saw his mother, and the disciple he loved standing beside her, he said to his mother, “Mother, this is your son.”
27 Nda hla ni almajiri, “To, Iyi me!” Rji ni nton kima ivren koh ma a njiwu nda hi ni koh ma.
Then he said to the disciple, “This is your mother.” From then on the disciple took her into his home.
28 Ni kogon kima, ni toh ndi ko ngyeri a tie kleye, u ni ndu lantre Irji'a he towa ba hla, Yesu a tre ndi, “Hlan mma ni tie Me.”
Jesus now realized that he had finished all that he had come to do. In fulfillment of Scripture, he said, “I'm thirsty.”
29 Ni ngbala ko mba imma inabi a he ngbala shu ni gbu lan nda sa yra, u ba ka soso sun ni mi imma inabi wa'a sayra na lowu ni kpala na zu ka sun ni wu ni nyu.
A jar of wine vinegar was standing there, so they soaked a sponge in the vinegar, put it on a hyssop stick, and held it to his lips.
30 Niwa Yesu mah imma wa a sayra, na tre, “A kle.” Na ka tu ma ti grji na chu vri ma.
After he'd had the vinegar, Jesus said, “It's finished!” Then he bowed his head and breathed his last.
31 U Yahudawa, ba to a hi vi u mlati mati, bana son ni ndu kpon'a kru ni giciye'a na, ni nton u idin na (idin'a a vi u ndindima) (special), u ba bre Bilatus ni ndu nzi za mba ni grji ba zi.
It was preparation day, and the Jewish leaders didn't want to leave the bodies on the crosses during the Sabbath day (in fact this was a special Sabbath), so they asked Pilate to break the legs, so that the bodies could be removed.
32 U soja ba ye nzi za indji u mumla na nzi wu ha waba giciye ba baba Yesu.
So the soldiers came and broke the legs of the first one and then the other of those crucified with Jesus,
33 U ba ye nitu Yesu na to nda a kwu ye, u bana nzi za mana.
but when they came to Jesus they saw he was already dead, so they didn't break his legs.
34 Naki me, iri ni mi soja ba, akama na tu bu ni mashi ni san, hihari me iyi mba mma ba rju.
However, one of the soldiers stuck a spear into his side, and blood mixed with water came out.
35 Indji wa to iki'a, wawu yi shaida, shaida ma a u njanji. A to ndi ikpe wa a tre a njanji ni ndu yi me kpa nyeme.
The one who saw this has given this evidence, and his evidence is true. He's certain that what he says is true so you can believe it too.
36 Ba ti naki ni ndu lantre ma, ndi shu, “kwukwu ma riri me bana mre na.”
It happened like this so Scripture would be fulfilled: “Not one of his bones will be broken,”
37 U lan tre ri tre, “Ba ya indji wa ba t'bu'a.”
and as another Scripture says, “They will look at the one they pierced.”
38 Ni kogon biyi, Yusufu igu u Arimatiya, wa ahi almajiri Yesu (A riri, nitu sissri Yahudawa) a bre Bilatus ndu wawu gon ndu wawu ban k'mo Yesu. Bilatus no gon, u Yusufu ye ban ik'mo'a.
After this Joseph of Arimathea asked Pilate if he could take down the body of Jesus, and Pilate gave his permission. Joseph was a disciple of Jesus, but in secret because he feared the Jews. So Joseph came and took the body away.
39 Nikodimus ngame aye, wa ni mumla a ye ni Yesu ni chu. A nji turare u myrrh mba aloes, a tiewhre lita deri ni ron ma.
He was joined by Nicodemus, the man who had first visited Jesus at night. He brought with him a mixture of myrrh and aloes weighing about seventy-five pounds.
40 U ba ban kmo Yesu na nyewu, ni pri ni kpi be nyen whi riro, ni ndu ba rju na wa du Yahudawa he.
They took Jesus' body and wrapped it in linen cloth together with the mixture of spices, in accordance with Jewish burial customs.
41 Ni bubu wa ba giciye niwu la bu ri he niki, ni mi labu'a ibe ri a he ni ki wa bana rju ndrjori to na.
There was a garden near where Jesus was crucified; and in the garden was a new, unused tomb.
42 Nitu wa a hi vi u mlati-mlati u Yahudawa, ibe'a he whewhre, u ba ka Yesu yo ni mi.
Since it was the Jewish day of preparation and the tomb was nearby, they laid Jesus to rest there.

< Yohana 19 >