< Yohana 18 >
1 Ni kogon tre biyi wa Yesu tre ba, a rju ni almajere ma hi ni gran ko rima, ni kpa ngblu, ni bubu wa irju he'a u ba zu ri hi baba almajere Ma.
When Jesus had spoken these words, He went out with his disciples over the brook Kedron; where there was a garden, into which He entred, and his disciples. Now Judas who was gone to betray Him,
2 Yahuda me wa ani kawu le'a a to bubu'a, nitu wa Yesu a zi hi ye ni almajere Ma.
knew the place: for Jesus often met there together with his disciples: Judas therefore having got a band of soldiers,
3 Yahuda me, ka nji soja rji ni Firistoci bi ninkon, ni Farisawa, ni bi majelisa, u ba ye ni bubu'a, ba nji ba llu fitila ni ba tochi, ni ba kpi u ta ku.
and officers from the chief priests and pharisees, cometh thither with candles, and lamps, and arms.
4 U Yesu to kpye wa asi zren'a nitu ma wawuu, ahi ko shishi na mye ba, “Bi wa nha?”
Upon which Jesus, who knew all that was coming upon Him, went forth and said unto them, Whom do ye seek? They answered Him, Jesus the Nazarene.
5 U ba tre, “Yesu u Nazaret.” Yesu ka hla ni bawu, “Ame yi.” Yahuda ngame wa a le niwu'a, a kri ni sojoji ba.
Jesus saith unto them, I am He. And Judas that betrayed Him, was standing with them.
6 Ni wa a hla bawu, “Ame,” u ba kma hi ni gon, na ka rjoku meme.
Now as soon as He said unto them, I am He, they went backwards and fell to the ground.
7 Ala mye ba ngari, “Bi wa nha?” u ba hla ngari ndi, “Yesu u Nazaret.”
Then He asked them again, Whom do ye seek?
8 Yesu hla bawu, e, Mi hla ni yiwu ndi, ahi me. Anita Ime yi bi si wa, bi ka ka biyi don ndu ba hi kpa-mba.
And they said, Jesus the Nazarene. Jesus answered, I have told you that I am He: if therefore ye seek me, let these go their way:
9 Kima ni ndu itre wa a hla ndu tsra, “Ni mi bi wa U Ne ba, ko riri me na kado na.
That the word might be fulfilled which He had spoken, "Of those, whom Thou hast given me, I have lost none."
10 Siman Bitrus me, nitu wu ahe ni inji gbeni, na k'ri fya chu ka tsen vren ko kikle Prist, na chu nvunvu ton ma kori, inde vren ko ma'a hi Malkus.
Then Simon Peter, having a sword, drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
11 Yesu hla ni Bitrus, ka nji ngban yo ni hra ma ni bubun, Mi na so kokon wa Iti ane na?
But Jesus said to Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
12 U soja ba ni bi ninkon mba, ni majalisa Yahudawa, ba ka vu Yesu, na lo'wu.
So the band with the captain, and the officers of the Jews seized Jesus, and bound Him:
13 Ni mumla ba nji hi ni Annas, nitu wa a hi iyi kayafas, wa ahi wawuyi kikle Prist ni se kima.
and led Him away to Annas first: (for he was father-in-law to Caiaphas, who was high-priest that year: )
14 Kayafas mba ana no ba Yahudawa mre, andi ani fi bi dun indji riri ndu kwu ni tu ba indji.
and Annas sent Him bound to Caiaphas the high-priest. Now Caiaphas was he who had said in council to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
15 Siman Bitrus a hu kogon Yesu, na kime almajiri ri la ti ngame. I zizan almajiri ki me a shishi to ni kikle Prist'a, na ri hi ni kikle hra u kikle Prist me mba Yesu;
And Simon Peter and another disciple followed Jesus. And that other disciple being known to the high priest went in with Jesus into the high-priest's hall.
16 U Bitrus a k'ri ni nyu gon tre ni nkohtra, naki me almajiri rima ti, u almajiri wa ahi shishi to ni kikle Prist a rju, na tre ni wa - wa ani gben ni gontra, na lu ri hi ni Bitrus.
But Peter stood at the door without: the other disciple therefore, who was known to the high-priest, went out and spake to her that kept the door, and brought Peter in.
17 U vren wa wa ani gben ni gontra aminye Bitrus, “Iwu me una he ni mi almajire gu yi na?” wa tre, “Mi na he ni mi na.”
Then saith the maid, that kept the door, to Peter, Art not thou also one of this man's disciples? and he said, I am not.
18 U bi ti ndu ni doka rji u hekali'a ba kri ni ki, u ba mu lu ni kla-mbrji, na son kosan ma si wo gba-ji, ni nton ki bubu ni si. Bitrus k'ri ni ba na si wo gbaji'a.
And the servants and officers stood there, having made a fire of coals, for it was cold, and were warming themselves: and Peter was standing with them and warming himself.
19 Kikle Prist a minye Yesu nitu almajere ma ni tsro ma me.
The high-priest therefore asked Jesus concerning his disciples, and his doctrine.
20 Yesu ka sa niwu, e, Mi hla ni gbungblu'a ni hla tuma. Mi hla bawu nitu nitu ni majamiyan, ni hekeli ni bubu wa Yahudawa me ba ye gyen klan ki'a. Mi na hla kpyeri ni ri mbi na.
Jesus answered him, I spake openly to the world, I always taught in the synagogue and in the temple, whither the Jews are continually resorting: and in secret have said nothing. Why dost thou ask me?
21 U ngye ri mba sa u minye me? Minye biwa ba sren ton na wo ikpe wa mi tre'a, E, ba to ikpe Mi tre.
ask them that heard me, what I have said unto them: for they know what I have said.
22 Ni wa Yeswu hla biyi, u ri ni mi biya ba wa kukri niki'a a wru Yesu nda tre ndi, “U sa ni kikle Prist tre naki?”
And upon his saying these things, one of the officers that stood by struck Jesus, saying, Dost thou answer the high-priest thus?
23 Yesu tre niwu, Mi ta hla meme kpe to, u ka hu gon ma naki'a ta njanji Mi hla, to, u ngyeri ni sa u ka wru me?”
Jesus answered him, If I have ever spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why dost thou strike me?
24 U Annas a ton ba ndu ba nji Yesu hi lowu ni Kayafas, kikle Prist.
[See verse 24 between verse 13 and 14.]
25 U Siman Bitrus a kri si wo gbaji lu. U ndji ba ba tre niwu, “Ana iwu me u na he ni mi almajere ma na?” Wa kpa tron na tre, “A'a, mi na he mina.”
And Simon Peter stood warming himself: and they said to him, Art not thou one of his disciples? and he denied it, and said, I am not.
26 U ri nimi gran kikle Prist, vayi iwa Bitrus a fu nvunvu ton'a, ahla, O'oo, mina to niwu ni rju na?
Then said one of the servants of the high-priest, kinsman to him whose ear Peter cut off, Did not I see thee in the garden with Him?
27 Bitrus la kpa-tron, hihari me igba lu t'bu.
Peter then denied it again, and immediately the cock crew.
28 Nikima Kayafas ba nji Yesu hi ni kogon'a, ni buu buu mble me, baba ni titu mba me bana ni kogon'a na, andi ndu baba n ata tre na kunyre bubu ri jibi u za gran na.
Then they led Jesus from Caiaphas to the pretorium: (now it was morning) and they themselves went not in to the court, least they should be defiled, and so might not eat of the passover.
29 U Bilatus me a rju ye ni ba, na tre, “Anitu ngyeri bi nha gu yi?
Therefore Pilate went out to them, and said, What accusation do ye bring against this man?
30 U ba sa niwu, “Igu yi ani na ti meme kpe na, angyeri me ni sa ki ka nji wu ye tro niwu.”
They answered him, If He were not a malefactor, we should not have delivered Him to thee.
31 Bilatus hla bawu, “Mji wu hi ni tutu mbi ni hi Furewu ni bi tron mbi!” U Yahudawa ba hla niwu,” E, kina he ni gbengblen u yo tron u wu ndji ni tu mbu na.”
Then said Pilate to them, Take Him, and judge Him according to your law. But the Jews said to him, It is not lawful for us to put any man to death:
32 Ba hla kima ni ndu itre Yesu tsra, ni biwa a tsra bibi kwu wa ani kwu'a.
that what Jesus had said might be fulfilled, signifying by what death He should die.
33 U Bilatus la ri ni mi tra gon gona, na yo Yesu na minye, “Iwuyi U Chu Yahudawa ba?
Pilate therefore went into the palace again, and called Jesus and said to Him, Art thou the king of the Jews?
34 Yesu sa niwu, “Ahi wu u hla, ka ba ndrjori mu ba yo Me naki niwu?
Jesus answered him, Dost thou say this from thyself, or did others tell it thee of me?
35 Bilatus sa niwu, “Ime mina indji u Yahuda na, ka ani he?” E, ahi ndji Me ni Pristoci bi kikle ba ba nji wu ye le ni mu. “U tie ngye?”
Pilate replied, Am I a Jew? thine own nation, and the chief priests, have delivered thee to me: what hast thou done?
36 Yesu sa, “Mulki Mu ana u gbungblu yi na, Mulki ana u gbungblu yi u mri ko Mu bana tiku ni ndu bana ka Me le ni Yahudawa na, Mulki Mu ana he ni wayi na.”
Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, my servants would have fought, that I might not have been delivered to the Jews: but my kingdom is not from hence.
37 U Bilatus minye, “Ashe, anaki, U Chu?” Yesu sa niwu, “Anaki u hla ndi Mi Chu. Nitu ki ba ngrji Me, nitu ki mi ye ni gbungblu yi, ni ndu mi no gban ni tu njanji. Ko nha wa ani son njanji'a ani sren ton na wo lan tre Mu.”
Pilate therefore said unto Him, Art thou then a king? Jesus answered, Thou sayest right, I am a king. For this end was I born, and for this came I into the world, even that I might bear witness to the truth. Every one that is of the truth, heareth my voice.
38 Bilatus sa niwu, “Ahi ngye njanji?” Ni kogon wa a hla naki, ala rju ni Yahudawa, na hla, “Ime de mina to guyi ni latre na.
Pilate saith unto Him, What is truth? And as soon as he had spoke, he went out again to the Jews,
39 Bi to bi he ni igan ri, u idin za gran a tsra, ni chu indji ri no yi bi son mi no yi Ichu Yahudawa?”
and saith unto them, I find no fault at all in Him. But ye have a custom, that I should release to you one at the passover; will ye therefore that I release to you the king of the Jews?
40 U ba kpa-gro, kpan, kpan me na tre, “A'a, a wawu yi na, se Barabas.” Barabas'a me ahi indji yibi.
Then they all cried out again, saying, Not Him, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.