< Yohana 17 >

1 Ni kogon wa Yesu tre yi, a nzu shishi hi ni shulu na tre, “Iti, inton yeye, no Vren Me ninkonni ndu Vren Me ndu no'u ninkon -
After Jesus said these things, He looked toward Heaven, and said: “Father, the time has come. Glorify Your Son, so that Your Son may also glorify You,
2 ni wa u no gbengblen nitu bi nama kpa wawu ni ndu no re (ivri) u son hi ni tuntur ko indji ri me wa wu no'a. (aiōnios g166)
as You have given Him authority over all flesh, that He should give eternal life to as many as You have given Him. (aiōnios g166)
3 Iwa ahi re (ivri) u tuntur, wa ba to, ba to wuyi nkrji Me Wu Irji, niwa u ton Yesu Kristi. (aiōnios g166)
This is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ who You have sent. (aiōnios g166)
4 Mi no ninkon me ni meme, Mi kle indu wa u ne ndi Mi tiwu'a.
I have glorified You on the Earth. I have finished the work which You have given me to do.
5 Zizan, “Bachi ne ninkon wa me he niwu rji niwu ri ni ndu ba me gbungblu'a.
Now, O Father, glorify me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world existed.
6 Mi ye yar inde rju ni ndi biwa u ne ba ni gbungblu'a. Bana bi Me u wu ne ba, u ba nji tre me.
“I have revealed Your name to the people You’ve given me out of the world. They were Yours. You gave them to me, and they have kept Your word.
7 Zizan, ba to ndi ikpe wa u ne wawu ba rji ni wu yi,
Now they know that everything You’ve given me comes from You,
8 Mi no ba wawu lan tre Me wa wu ne. Ba kpa ba na to nda a njanji Mi rji ni Wu, na kpa nyeme ndi a wu u ton me.
for I have spoken to them the words You’ve given me. They have received Your words, and have come to know for certain that I came forth from You. They have believed that You sent me.
9 Mi tre niwu bawu (addu'a), Mi tre niwu ni bi gbungblu'a na, se ni bi wa u ne ni ba, biki babi Me.
It is for them I pray. I’m not praying for the world, but for those who You’ve given me, because they belong to You.
10 Ikpe wawu wa ahi u Mu'a, a hi u Me. U Me ahi u Mu. Mi kpa ninkon ni ba.
All of mine are Yours, and Yours are mine. I am glorified in them.
11 Mi na la u gbungblu'a ngana, u ba ndji biyi ba he ni gbungblu'a, u Mi si yi niwu. Tsatsra Ti, zi ba ni mi nde Me wa u ne ni ndu ba riri, nawa kita me ki riri.
Now I am no longer in the world, but these are in the world. I am coming to You. Holy Father, keep through Your name those who You’ve given me, that they may be one just as we are one.
12 Niwa mina he ni ba, Mi ziba pyan me ni mi nde Me, ni wa u ne, Mi ka ba, u riri ni mi mbu ana yra tu na, se mri bi zyi bubu'a, ni ndu lantre'a shu.
I kept them in Your name while I was with them in the world. I have kept the people You gave me; and none of them is lost except the son of perdition, so that the Scripture might be fulfilled.
13 Zizan Mi si ye niwu, Mi si tre kpi biyi ni gbungblu'a ni ndu ingyiri Mu ndu shu ni ba.
Now I am coming to You, and I speak these things in the world, so that they may have my joy fulfilled in themselves.
14 Mi no ba lan tre Me'a, u gbungblu'a kama ni ba nitu wa ba u lantre na, na wa Mi na u gbungblu'a na.
I have given them Your word. The world has hated them because they don’t belong to the world, just as I don’t belong to the world.
15 Mi tre ni ndu vu ba rju ni gbungblu'a na ni ndu zi ba zizyime ni mi bi meme ba.
I don’t pray that You should take them out of the world, but that You should keep them from the evil one.
16 Ba na bi gbungblu'a na, na wa mina u gbungblu'a na.
They don’t belong to the world, just as I don’t belong to the world.
17 Zi ba nkan nitu Me u njanji lantre Me a njanji.
Sanctify them by Your truth. Your word is truth.
18 Na niwa u ton Me ni gbungblu'a, naki Mi ton ba hi ni gbungblu'a.
As You sent me into the world, I have sent them into the world.
19 Mi mla tu Mu zi niwu nitu mba, ni ndu ba mla tu-mba zi me niwu ni mi njanji.
I sanctify myself for their sakes, so that they may also be sanctified by the truth.
20 Mina tre niwu nitu iwa kankrji ma na, ani biwa ba kpa nyeme ni Me nitu tre mba'a
“I don’t pray for these alone, but also for those who will believe in me through their message,
21 ni ndu ba wawu mba hi ririi, nawu, Bachi, Wu he nimi Mu, u Ime nimi Me. Mi bre ni ndu ba he nimi Mbu, ni ndu gbungblu'a kpa nyeme ndi u ton Me.
that they all may be one, as You, Father, are in me, and I in You. I pray that they also may be one in Us, so that the world may believe that You sent me.
22 Ninkon wa U ne'a, Ime me Mi ka no ba, ni ndu ba hi ririi, nawa kita me ki riri'a:
I have given them the glory which You gave me, that they may be one just as we are one:
23 Ime nimi mba, u Wu nimi Mu - ndi dun ba nji tu-mba ye katu bi, ni ndi dun gbungblu'a ni to ndi u ton Me, andi U son ba na wa U son Me.
I in them and You in me. May they be brought to complete unity to let the world know that You sent me and have sincerely loved them even as You have sincerely loved me.
24 Iti, Mi son biwa U kaba ne ndu ba he ni Me ni wurji wa Mi he yi, na to ninkon Mu, ninkon wa U Ne u nitu U son Me ri kuko ndi zi nchi gbungblu'a.
Father, I desire that those You gave me may also be with me where I am, that they may see my glory which You’ve given me; because You sincerely loved me before the foundation of the world.
25 Tsatsra Ti, gbungblu'a na to Wu na, Ime Mi to'u, u ba ton nda ahi Wu yi U ton Me.
O righteous Father! The world hasn’t known You, but I have always known You, and these have come to know that You sent me.
26 Mi hla bawu inde Me, Mi la hla ni bawu nitu son Me wa U ndu he ni Me ni mi mba.
I have declared to them Your name, and will continue to declare it, so that the sincere love with which You sincerely loved me may be in them, and I may be in them.”

< Yohana 17 >