< Yohana 16 >
1 Mi hla wayi ni yiwu ni ndu yi na kubu za na.
I have spoken these things to you, that you may not be offended.
2 Ba ju yi rju ni majanmiyan u iton ni ye, niwa indji ni ta hola yi vu ni to'o (wuya), ani ya ndi wawu si tie ndu Rji.
They will put you out of the synagogues: but the hour is coming, that every one killing you may think he is offering service to God.
3 Ba ti naki niwa ba na toh Ti'a ko Me na.
And they will do these things, because they did not know the Father, nor me.
4 Mi si hla biyi ni yiwu, inde iton nita ye, waba ti'a, bika ri mren Mi na hla ni yiwu,” Mi na hla kpe biyi ni yiwu ri na rji ni mumla, niwa Mi he niyi.
But I have spoken these things to you, that when the hour may come, you may remember them, that I did say them to you. But I said not these things to you from the beginning, because I was with you.
5 Zizan yi Mi si hi ni Indji wa a ton me'a, naki me ni mi mbi, ba wa a minye Me, u hi ntsen?
But now I go to Him that sent me; and no one of you asks me, Whither goest thou?
6 Ni wa Mi hla ikpi biyi ni yiwu, damuwa shu ni yiwu ni sron.
But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
7 Ime mi si hla njanji mu ni yiwu, abi ni yiwu ni ndu Mi hi kpamu, u Mi ta na hi kpamu na, wawu indji u sisron ana ye ni yi na, u Mi ta hi, u Mi ton ye niyi.
But now I tell you the truth; it is profitable to you that I may go away. For if I go not away, the Comforter will not come to you; but if I may go, I will send Him to you.
8 Ani ta ye, wawu Indji u nji si sron ye ani tsro gbungblu'a meme ti lahtre'a, nitu njanji ni tron me -
And having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment.
9 nitu lahtre, nitu wa bana kpa nyeme ni Me na;
Concerning sin indeed, because they do not believe on me; and concerning righteousness;
10 nitu tsatsra, Mi hi ni Ti'a, u bina la tie bre to mena;
because I go to the Father, and you see me no more;
11 nitu hukunci me niwa ba han hukunci ni ndji u nji gbungblu'a hukunci.
and concerning judgment, because the prince of this world has been condemned.
12 Ikpi gbugbuwu ba he wa Mi hla ni yiwu'a, u bina ya to zizan na.
I have many things to say to you, but you are not able to bear them now.
13 Nitu ki, u Ibrji tsatsra u njanji aye'a, ani nji ni mi njanji wawu, niwa ana tre u tuma kankrji ma na, se ikpe wa awo, ani hla ki, ani hla ni yiwu ikpe wa ani tie.
But when He, the Spirit of truth, may come, He will guide you in all truth: for He will not speak from Himself; but so many things as He hears, He will speak: and will proclaim to you the things which are coming.
14 Ani gbre Me san, nitu wa ani ban ikpi wa a u mu na hla ni yiwu.
He will glorify me: because He will receive from mine, and proclaim them unto you.
15 Ikpe iwa Iti'a ahe ni wu ahi u mu. Nitu ki, Mi hla da ani ban kpi wa a hu mu na hla ni yiwu.
And all things whatsoever the Father has are mine: therefore I said, that He takes from mine, and will proclaim them to you.
16 Ni kogon vi ton, bina tie bre la to Me na, ni kogon vi nton fime ngari, bi la toh me.
A little while, and ye see me no more; again a little while, and ye shall see me.
17 U bari ni mi almajere Ma, ba tre ndi, “Ahi ngyeyi mba Igu yi ni son hla nitawu, 'Ni vi nkpurju nton bina la toh Me na, u ni vi nkpurju nton ngari bi la toh me,' u, 'Nitu wa Mi hi ni Ti'a?'”
Then some of His disciples were saying to one another, What is this which He speaks to us, A little while, and you see me no more; and again a little while, and ye shall see me? and that I go to the Father?
18 Nitu ki ba tre ndi, “Ahi ngyeri wa asi tre'a, 'Ni vi nkpurju nton'a?' Kina to kpw wa asi tre nitu ma na.”
Then they were speaking, What is this, Little while, of which He speaks? and we know not what He is talking about.
19 Yesu to ba si son Mye wu, na hla ni bawu ndi, “U bi kma ni mye kpa mbi Mu ikpe wa Mi si son hla andi, “Ni kogon vi nton fime u bina to me na, u ngari ni kogon vi nton fime bi la to Me?'
Jesus knew that they wished to ask Him, and said to them, You are seeking with one another concerning this, because I said, A little while, and you see me no more, and again a little while, and you shall see me?
20 Njanji, njanji, Mi hla ni yiwu, bi yi ni mren, u gbungblu ni ngyiri, imre mbi ni shu ni yi nyu ni sron, u imre u yi mbi ani ka tie u ngyiri.
Truly, truly, I say unto you, that you will weep and mourn, and the world will rejoice; you will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
21 Iwa ni to lo ngrji, ni nton wa a si yi nne nitu wa inton u ngrji ye. Inde a ngri vren yo ye, ana la bre rimren ilon Ma ngana, nitu wa a si ngyiri wa ba ngrji indji ni gbungblu'a.
When a woman may bring forth she has sorrow, because her hour has come: but when the little child may be born, she remembers her suffering no more, for the joy that a man has been born into the world.
22 Zizan mba bi ri mre, Mi la to yi, u sron mbi ni ngyiri, u indrjori na ya ban ngyiri mbi'a rji ni yi na.
Therefore you indeed also now have sorrow: but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one taketh your joy from you.
23 Chachu ki, bina mye Me kperi na. Njanji, njanji, Mi si hla ni yiwu, ko ngyeri bi bre ni mi Nde Ti'a ni mi Nde Mu ani no yi.
And in that day you will ask of me nothing. Truly, truly, I say unto you, Whatsoever you may ask the Father, He will give it to you in my name.
24 Ye zizan me bi na bre kperi nimi nde Mu na. Bika bre, u bi kpa, niwa ingyiri mbi a shu.
Until now you have asked nothing in my name: ask, and you shall receive, in order that your joy may be full.
25 Mi hla kpi biyi ni yiwu ni mi karin magana, inton ni ye wa Mina la hla kperi ni yiwu na ni mi karin magana na, Mi sran hla ni yiwu ni rira, nitu Ti'a wa ani karin magana.
I have spoken these things unto you in parables; the hour comes, when I shall no longer speak to you in parables, but openly will I proclaim to you concerning the Father.
26 Ni chahu ki, bu tre ni mi nde Mu u Mina hla yiwu ndi Mi tre ni Ti; a nitu mbi na.
In that clay you shall ask in my name: and I do not say, that I will ask the Father for you;
27 Niwa Iti ni son yi kima, niwa bu'a bi son Me, u bi kpa nyeme ndi Mi rji ni Ti'a.
for the Father Himself loves you, because you have loved me as a friend, and you have believed that I came out from God.
28 Mi rji ni Ti'a, ni ri ni gbungblu'a, ye zizan, ngari, Mi bri ni gbungblu'a ni kma ni hi ni Ti.”
I came out from the Father, and have come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
29 Almajere Ma ba tre ndi, “To mba, zizan u si tre kpe wheme mba, una ka yiyi na.
His disciples say; Behold, now you are talking openly, and speaking no parable.
30 Zizan ki to u to ko ngyeri, ana wa ndrjori ni la mye na. Ni nakima, ki kpanyeme ndi u rju rji ni Irji.
Now we know that you know all things, and have no need that any one may ask you: in this we believe that you came out from God.
31 Yesu a ka sa ni bawu ndi, “Bi kpa nyeme zizan?
Jesus responded to them, Do you now believe?
32 Bika to, inton ni ye, ee, inton ye wa ba vra yi ti nkankan, ko nha ni kma hi ni ko ma, bi ka me don ni grji Mu. Ko nakime Mi na he ni nkrji Mu na, Iti Mu ahe ni Me.
Behold, the hour cometh, and is already come, that you must be scattered abroad, each one to his own place, and leave me alone: I am not alone, because the Father is with me.
33 Mi hla wayi ni yiwu ndi bi he ni me Mu ni fe si sron. Ni gbungblu'a ba ki ti yi je, bika kri gbangban, Mi kpaka ni gbungblu'a.
I have spoken these things to you, in order that you may have peace in me. In the world you have tribulation: but take courage; I have conquered the world.