< Yohana 15 >
1 “Ime yi Mi nchi kunkro u njanji, u Ti mu ahi Indji u rju'a.
I am the true vine, and my Father is the husbandman.
2 Ani gyen ko ilan rime rju ni kpa Mu wa ana klo'a na, iwaani klo'a ani mla'u tie ni ndu la klo babran me.
Every branch in me that beareth not fruit he taketh away; and every branch that beareth fruit he cleanseth, that it may bear more fruit.
3 Bi kpa tsatsra me ye, nitu wa Mi hla tre Mu ni yiwu ye.
Ye are clean already, by reason of the word which I have spoken to you.
4 Bi ka son nimi Mu, ima Mi ka son ni mi mbi ngame, na wa ilan kunkro na ya klo kima na se ahe ni nchi konkro'a, na ni me bi na ya na se bi son ni mi Mu.
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, if it abide not in the vine, so neither can ye, unless ye abide in me.
5 Mi nchi kunkron u bi lan ma, indji wa a son ni Me'a Mi he niwu, ani klo gbugbuwu, inda u ta na he ni Me na, bina ya tie kperi na.
I am the vine, ye are the branches. He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit; for apart from me ye can do nothing.
6 Indji wa ana son ni Me na, ba kawu taga na ilan kunkro wa ka klu baka kpulu ba sru na yo lu, baka gon tie nton.
If any one abideth not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather it, and cast it into the fire, and it is burned.
7 U ta son ni Me, u lantre Mu son niwu, minye me ko ngyeri wa u son'a u Mi tie ni yiwu.
If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatever ye will, and it shall be done for you.
8 Ni naki, inde Timu ni fe gbre san; ni ndu yi klo babran, ni bi almajere Mu.
Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and ye will become my disciples.
9 Na wa Iti Mu ni son Me, anaki Ime me mi son yi. Bika son ni mi son Mu.
As the Father hath loved me, so have I loved you; abide in my love.
10 U ta hu du mu, u sun ni mi son Mu nawa Mi hu du Iti Mu ni sun ni mi son ma.
If ye keep my commandments, ye will abide in my love, even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
11 Mi tre kpe biyi ni yiwu ni ndu si sron Mu nda he ni yi, na ndu si sron a shu.
These things have I spoken to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be made full.
12 Iwa yi a hi ndu Mu, ni ndu yi son kpa mbi na wa Mi son yi'a.
This is my commandment, that ye love one another, as I have loved you.
13 Indrjori na he ni son ri zan wayi na - wa iri ni re (ivri) ma no ni tu kpukpan ma.
Greater love hath no one than this, that he lay down his life for his friends.
14 Bi kpukpan Mu inde bi tie kpe wa Mi hla ni yiwu dun yi tiewu.
Ye are my friends, if ye do what I command you.
15 Mi na la yo yi tie igran ngana; igran na to kpe wa Iti koh ma ni tie'a na. Mi yo yi kpukpan Mu, ni kpe wa Mi wo ni Timu wawu, wu Mi dun yi to.
No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things which I have heard from my Father, I have made known to you.
16 Ana biyi bi chu Me na, a Me mi chu yi ni ton yi ni dun yi hi ni klo ni ndu klo mbi ndu ba toh naki iwa yi ni he naki, ni tu ko ngyeri bi minye Ti Mu ni mi nde Mu, ani no yi.
Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever ye ask of the Father in my name, he may give it you.
17 Mi yo yi ni ndu yi kpa nyeme ni kpa mbi.
This I command you, that ye love one another.
18 I gbungblu'a nita kama ni yi, bi ka to ndi a kama ni Me ri na kama ni yi.
If the world hateth you, ye know that it hath hated me before it hated you.
19 Bini na u gbungblu'a, gbungblu'a ba ni son yi nawu mba. Ni wa bina u gbungblu; a na, Mi la juyi ni mi gbungblu'a, nitu ki gbungblu'a ni kama niyi.
If ye were of the world, the world would love its own; but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you.
20 Bi ka rimren ikpe wa Mi na hla ni yiwu'a, “Igran na zan tiko ma ni ninkon na.” Inde ba ti me di, biyi me ba tiyi di'a, inde ba hu tre mu, ba hu tre mbi ngame.
Remember what I said to you, A servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my words, they will keep yours also.
21 Ba ti bibi kpe mba ni yiwu wawu ni tu inde Mu, niwa ba na toh indji wa a ton me na.
But all these things will they do to you on account of my name, because they know not him that sent me.
22 Mi na ye tre ni ba na, ba na he ni lahtre na, u zizan, ba na he ni kpe u gbisron tu lahtre mba na.
If I had not come and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.
23 Indji wa a kama ni Me, a kama ni Ti Mu.
He that hateth me, hateth my Father also.
24 Mi na ye ti ndu kpe wa ko indrjori na ti bre ti na ni mi mba na, bana heni lahtre na, u zizan ba to ye, ba ka mba ni Me ni Ti Mu wawu.
If I had not done among them the works which no other man hath done, they would not have sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.
25 Ba ti ngari ni ndu itre wa ba nha zi ni tron'a, 'Ba kamba ni Me migyen.
But this cometh to pass, that the word may be fulfilled that is written in their Law: “They hated me without a cause.”
26 Indji u no si sron ni ta ye - wa Mi ton ye yiwu rji ni ti'a, ahi Ibrji u njanji (Ruhu Gaskiya), iwa a rju rji ni Ti'a aye, ani no gban (shaida) nitu Mu.
When the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he will bear witness of me.
27 Bi no gban nitu wa bi he yayi tun rji ni mumla.
And ye also are witnesses, because ye have been with me from the beginning.