< Yohana 15 >
1 “Ime yi Mi nchi kunkro u njanji, u Ti mu ahi Indji u rju'a.
"I am the vine, and my Father the vine-grower.
2 Ani gyen ko ilan rime rju ni kpa Mu wa ana klo'a na, iwaani klo'a ani mla'u tie ni ndu la klo babran me.
"He cuts back any of my branches that bear no fruit, and prunes every fruit-bearing branch, that it may bear more.
3 Bi kpa tsatsra me ye, nitu wa Mi hla tre Mu ni yiwu ye.
"Now you are clean through the word which I have spoken to you.
4 Bi ka son nimi Mu, ima Mi ka son ni mi mbi ngame, na wa ilan kunkro na ya klo kima na se ahe ni nchi konkro'a, na ni me bi na ya na se bi son ni mi Mu.
"Abide in me, and I in you. Just as the branch cannot bear fruit of itself except it abide in the vine, no more can you, unless you abide in me.
5 Mi nchi kunkron u bi lan ma, indji wa a son ni Me'a Mi he niwu, ani klo gbugbuwu, inda u ta na he ni Me na, bina ya tie kperi na.
"I am the Vine you are the branches. He who abides in me and I in him, bears abundant fruit; because apart from me you can do nothing.
6 Indji wa ana son ni Me na, ba kawu taga na ilan kunkro wa ka klu baka kpulu ba sru na yo lu, baka gon tie nton.
"If any one does not abide in me he is thrown away like a branch and withers. Such branches are gathered up and thrown into the fire and burned.
7 U ta son ni Me, u lantre Mu son niwu, minye me ko ngyeri wa u son'a u Mi tie ni yiwu.
"If you abide in me and my words abide in you, ask whatever your will is, and it shall be yours.
8 Ni naki, inde Timu ni fe gbre san; ni ndu yi klo babran, ni bi almajere Mu.
"By this is my Father glorified, by your bearing abundant fruit, and so being my disciples.
9 Na wa Iti Mu ni son Me, anaki Ime me mi son yi. Bika son ni mi son Mu.
"As the Father has loved me, so have I loved you; abide in my love.
10 U ta hu du mu, u sun ni mi son Mu nawa Mi hu du Iti Mu ni sun ni mi son ma.
"If you obey my commands you will abide in my love, just as I have obeyed my Father’s commands and abide in his love.
11 Mi tre kpe biyi ni yiwu ni ndu si sron Mu nda he ni yi, na ndu si sron a shu.
"I have told you these things that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
12 Iwa yi a hi ndu Mu, ni ndu yi son kpa mbi na wa Mi son yi'a.
"This is my command, Love one another as I have loved you.
13 Indrjori na he ni son ri zan wayi na - wa iri ni re (ivri) ma no ni tu kpukpan ma.
"Greater love has no man than this, that a man lay down his life for his friends.
14 Bi kpukpan Mu inde bi tie kpe wa Mi hla ni yiwu dun yi tiewu.
"You are my friends if you do what I command you.
15 Mi na la yo yi tie igran ngana; igran na to kpe wa Iti koh ma ni tie'a na. Mi yo yi kpukpan Mu, ni kpe wa Mi wo ni Timu wawu, wu Mi dun yi to.
"I no longer call you slaves, because a slave does not know what his master is doing; but I have called you friends, because I have made known to you everything that I have learned from my Father.
16 Ana biyi bi chu Me na, a Me mi chu yi ni ton yi ni dun yi hi ni klo ni ndu klo mbi ndu ba toh naki iwa yi ni he naki, ni tu ko ngyeri bi minye Ti Mu ni mi nde Mu, ani no yi.
"You did not choose me, but I chose you and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; so that whatever you ask the Father in my name, he may give it to you.
17 Mi yo yi ni ndu yi kpa nyeme ni kpa mbi.
"This is my command. to love one another. If the worlds hates you,
18 I gbungblu'a nita kama ni yi, bi ka to ndi a kama ni Me ri na kama ni yi.
"do not forget that it hated me first.
19 Bini na u gbungblu'a, gbungblu'a ba ni son yi nawu mba. Ni wa bina u gbungblu; a na, Mi la juyi ni mi gbungblu'a, nitu ki gbungblu'a ni kama niyi.
"If you belonged to the world, the world would love its own; but because you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world, for that reason the world hates you.
20 Bi ka rimren ikpe wa Mi na hla ni yiwu'a, “Igran na zan tiko ma ni ninkon na.” Inde ba ti me di, biyi me ba tiyi di'a, inde ba hu tre mu, ba hu tre mbi ngame.
"Remember what I told you, ‘A slave is not better than his master.’ If they persecuted me, they will persecute you. If they have obeyed my word, they will obey yours also.
21 Ba ti bibi kpe mba ni yiwu wawu ni tu inde Mu, niwa ba na toh indji wa a ton me na.
"But they will do all these things to you for my name’s sake, because they know not Him who sent me.
22 Mi na ye tre ni ba na, ba na he ni lahtre na, u zizan, ba na he ni kpe u gbisron tu lahtre mba na.
"If I had not come and spoken to them, they would have no sin; but now they have no excuse for their sin.
23 Indji wa a kama ni Me, a kama ni Ti Mu.
"He who hates me hates my Father also.
24 Mi na ye ti ndu kpe wa ko indrjori na ti bre ti na ni mi mba na, bana heni lahtre na, u zizan ba to ye, ba ka mba ni Me ni Ti Mu wawu.
"If I had not done among them such works as none ever did, they would have had no sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.
25 Ba ti ngari ni ndu itre wa ba nha zi ni tron'a, 'Ba kamba ni Me migyen.
"And so is fulfilled the word written in their Law, ‘They hate me without cause.’
26 Indji u no si sron ni ta ye - wa Mi ton ye yiwu rji ni ti'a, ahi Ibrji u njanji (Ruhu Gaskiya), iwa a rju rji ni Ti'a aye, ani no gban (shaida) nitu Mu.
"When the Comforter is come whom I will send to you from the Father, the Spirit of Truth who comes forth from the Father, he will bear witness of me;
27 Bi no gban nitu wa bi he yayi tun rji ni mumla.
"and you to shall bear witness because you have been with me from the first.