< Yohana 15 >

1 “Ime yi Mi nchi kunkro u njanji, u Ti mu ahi Indji u rju'a.
I AM the true vine, and my Father is the husbandman.
2 Ani gyen ko ilan rime rju ni kpa Mu wa ana klo'a na, iwaani klo'a ani mla'u tie ni ndu la klo babran me.
Every branch in me that beareth no fruit, he taketh it away: and every branch that beareth fruit, he pruneth it clean, that it may bring forth more fruit.
3 Bi kpa tsatsra me ye, nitu wa Mi hla tre Mu ni yiwu ye.
Ye are already clean through the word which I have spoken unto you.
4 Bi ka son nimi Mu, ima Mi ka son ni mi mbi ngame, na wa ilan kunkro na ya klo kima na se ahe ni nchi konkro'a, na ni me bi na ya na se bi son ni mi Mu.
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine: so neither can ye, except ye abide in me.
5 Mi nchi kunkron u bi lan ma, indji wa a son ni Me'a Mi he niwu, ani klo gbugbuwu, inda u ta na he ni Me na, bina ya tie kperi na.
I am the vine, ye are the branches: he that abideth in me, and I in him, this person beareth much fruit: because without me ye can do nothing.
6 Indji wa ana son ni Me na, ba kawu taga na ilan kunkro wa ka klu baka kpulu ba sru na yo lu, baka gon tie nton.
If any man abide not in me, he is cast out as a branch, and withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
7 U ta son ni Me, u lantre Mu son niwu, minye me ko ngyeri wa u son'a u Mi tie ni yiwu.
If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask whatsoever ye will, and it shall be done for you.
8 Ni naki, inde Timu ni fe gbre san; ni ndu yi klo babran, ni bi almajere Mu.
Herein is my Father glorified, that ye should bring forth much fruit; so shall ye be my disciples.
9 Na wa Iti Mu ni son Me, anaki Ime me mi son yi. Bika son ni mi son Mu.
Just as the Father hath loved me, I also have loved you: abide in my love.
10 U ta hu du mu, u sun ni mi son Mu nawa Mi hu du Iti Mu ni sun ni mi son ma.
If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and as I abide in his love.
11 Mi tre kpe biyi ni yiwu ni ndu si sron Mu nda he ni yi, na ndu si sron a shu.
These things have I spoken unto you, that my joy may abide in you, and your joy may be full.
12 Iwa yi a hi ndu Mu, ni ndu yi son kpa mbi na wa Mi son yi'a.
This is my commandment, That ye love one another, just as I have loved you.
13 Indrjori na he ni son ri zan wayi na - wa iri ni re (ivri) ma no ni tu kpukpan ma.
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
14 Bi kpukpan Mu inde bi tie kpe wa Mi hla ni yiwu dun yi tiewu.
Ye are my friends, if ye do whatsoever things I command you.
15 Mi na la yo yi tie igran ngana; igran na to kpe wa Iti koh ma ni tie'a na. Mi yo yi kpukpan Mu, ni kpe wa Mi wo ni Timu wawu, wu Mi dun yi to.
I no more call you servants; for the servant knoweth not what his master is doing: but I have called you friends because I have made known to you all things which I have heard of my Father.
16 Ana biyi bi chu Me na, a Me mi chu yi ni ton yi ni dun yi hi ni klo ni ndu klo mbi ndu ba toh naki iwa yi ni he naki, ni tu ko ngyeri bi minye Ti Mu ni mi nde Mu, ani no yi.
Ye have not chosen me, but I have chosen you, and appointed you that ye should go forth and bear fruit, and that your fruit should be permanent: that so whatsoever ye shall ask the Father in my name, he may give it you.
17 Mi yo yi ni ndu yi kpa nyeme ni kpa mbi.
These things I command you, that ye love one another.
18 I gbungblu'a nita kama ni yi, bi ka to ndi a kama ni Me ri na kama ni yi.
If the world hate you, ye know that it hated me before you.
19 Bini na u gbungblu'a, gbungblu'a ba ni son yi nawu mba. Ni wa bina u gbungblu; a na, Mi la juyi ni mi gbungblu'a, nitu ki gbungblu'a ni kama niyi.
If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I have elected you out of the world, for this very cause the world hateth you.
20 Bi ka rimren ikpe wa Mi na hla ni yiwu'a, “Igran na zan tiko ma ni ninkon na.” Inde ba ti me di, biyi me ba tiyi di'a, inde ba hu tre mu, ba hu tre mbi ngame.
Remember the word which I spake unto you, The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will persecute you also; if they have observed my words, they will observe your’s also.
21 Ba ti bibi kpe mba ni yiwu wawu ni tu inde Mu, niwa ba na toh indji wa a ton me na.
But all these things will they do unto you for my name’s sake, because they know not him that sent me.
22 Mi na ye tre ni ba na, ba na he ni lahtre na, u zizan, ba na he ni kpe u gbisron tu lahtre mba na.
Had I not come and spoken to them, they would not have had sin: but now they have no excuse for their sin.
23 Indji wa a kama ni Me, a kama ni Ti Mu.
He that hateth me hateth my Father also.
24 Mi na ye ti ndu kpe wa ko indrjori na ti bre ti na ni mi mba na, bana heni lahtre na, u zizan ba to ye, ba ka mba ni Me ni Ti Mu wawu.
If I had not done among them the works which no other ever did, they would not have had sin: but now they have both seen and hated both me and my Father.
25 Ba ti ngari ni ndu itre wa ba nha zi ni tron'a, 'Ba kamba ni Me migyen.
But it is in order that the word may be fulfilled which is written in their law, “They hated me without a cause.”
26 Indji u no si sron ni ta ye - wa Mi ton ye yiwu rji ni ti'a, ahi Ibrji u njanji (Ruhu Gaskiya), iwa a rju rji ni Ti'a aye, ani no gban (shaida) nitu Mu.
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall testify of me:
27 Bi no gban nitu wa bi he yayi tun rji ni mumla.
and ye too shall bear your testimony, because ye have been with me from the beginning.

< Yohana 15 >