< Yohana 15 >

1 “Ime yi Mi nchi kunkro u njanji, u Ti mu ahi Indji u rju'a.
“I am the true vine, and my Father is the gardener.
2 Ani gyen ko ilan rime rju ni kpa Mu wa ana klo'a na, iwaani klo'a ani mla'u tie ni ndu la klo babran me.
He takes away every branch in me that doesn’t bear fruit, and He prunes every branch that bears fruit, so that it may bear more fruit.
3 Bi kpa tsatsra me ye, nitu wa Mi hla tre Mu ni yiwu ye.
You are already pruned clean because of the words which I have spoken to you.
4 Bi ka son nimi Mu, ima Mi ka son ni mi mbi ngame, na wa ilan kunkro na ya klo kima na se ahe ni nchi konkro'a, na ni me bi na ya na se bi son ni mi Mu.
Live in me, as I live in you. As the branch can’t bear fruit of itself, unless it lives in the vine, so neither can you, unless you live in me.
5 Mi nchi kunkron u bi lan ma, indji wa a son ni Me'a Mi he niwu, ani klo gbugbuwu, inda u ta na he ni Me na, bina ya tie kperi na.
I am the vine, and you are the branches. Whoever lives in me, and I in them, bears much fruit; for apart from me you can do nothing.
6 Indji wa ana son ni Me na, ba kawu taga na ilan kunkro wa ka klu baka kpulu ba sru na yo lu, baka gon tie nton.
Anyone who doesn’t live in me is thrown away as a branch, and dries up. The dried up branches are gathered up, thrown into the fire, and burned.
7 U ta son ni Me, u lantre Mu son niwu, minye me ko ngyeri wa u son'a u Mi tie ni yiwu.
If you live in me, and my words live in you, ask whatever you want, and it will be done for you.
8 Ni naki, inde Timu ni fe gbre san; ni ndu yi klo babran, ni bi almajere Mu.
My Father is glorified by this, that you bear much fruit, so you will prove to be my disciples.
9 Na wa Iti Mu ni son Me, anaki Ime me mi son yi. Bika son ni mi son Mu.
“Just as the Father has sincerely loved me, I have also sincerely loved you. Continue to live in my sincere love.
10 U ta hu du mu, u sun ni mi son Mu nawa Mi hu du Iti Mu ni sun ni mi son ma.
If you keep my commandments, you will continue to live in my sincere love; just as I have kept my Father’s commandments, and continue to live in His sincere love.
11 Mi tre kpe biyi ni yiwu ni ndu si sron Mu nda he ni yi, na ndu si sron a shu.
I have told you these things, that my joy may be in you, and that your joy may be made full.
12 Iwa yi a hi ndu Mu, ni ndu yi son kpa mbi na wa Mi son yi'a.
This is my commandment, that you sincerely love one another, just as I have sincerely loved you.
13 Indrjori na he ni son ri zan wayi na - wa iri ni re (ivri) ma no ni tu kpukpan ma.
No one has greater sincere love than this, than to lay down one’s life for one’s friends.
14 Bi kpukpan Mu inde bi tie kpe wa Mi hla ni yiwu dun yi tiewu.
You are my friends if you do whatever I command you.
15 Mi na la yo yi tie igran ngana; igran na to kpe wa Iti koh ma ni tie'a na. Mi yo yi kpukpan Mu, ni kpe wa Mi wo ni Timu wawu, wu Mi dun yi to.
I don’t call you servants any longer, because a servant doesn’t know what the master is doing; but I have called you friends, because I have made known to you everything that I have heard from my Father.
16 Ana biyi bi chu Me na, a Me mi chu yi ni ton yi ni dun yi hi ni klo ni ndu klo mbi ndu ba toh naki iwa yi ni he naki, ni tu ko ngyeri bi minye Ti Mu ni mi nde Mu, ani no yi.
You didn’t choose me, but I chose you and appointed you, so that you should go and bear fruit, and so that your fruit should remain, that whatever you ask the Father in my name He may give you.
17 Mi yo yi ni ndu yi kpa nyeme ni kpa mbi.
I command you this, that you sincerely love one another.
18 I gbungblu'a nita kama ni yi, bi ka to ndi a kama ni Me ri na kama ni yi.
“If the world hates you, know that it hated me before it hated you.
19 Bini na u gbungblu'a, gbungblu'a ba ni son yi nawu mba. Ni wa bina u gbungblu; a na, Mi la juyi ni mi gbungblu'a, nitu ki gbungblu'a ni kama niyi.
If you belonged to the world, the world would love its own. Because you aren’t the world’s, but I chose you out of the world, therefore the world hates you.
20 Bi ka rimren ikpe wa Mi na hla ni yiwu'a, “Igran na zan tiko ma ni ninkon na.” Inde ba ti me di, biyi me ba tiyi di'a, inde ba hu tre mu, ba hu tre mbi ngame.
Remember that I told you, ‘A servant isn’t greater than his master.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they obeyed my teaching, they will also obey yours.
21 Ba ti bibi kpe mba ni yiwu wawu ni tu inde Mu, niwa ba na toh indji wa a ton me na.
The world will do all these things to you, however, for My name’s sake, because they don’t know Him who sent me.
22 Mi na ye tre ni ba na, ba na he ni lahtre na, u zizan, ba na he ni kpe u gbisron tu lahtre mba na.
If I hadn’t come and spoken to them, they would have no sin, but now they have no excuse for their sin.
23 Indji wa a kama ni Me, a kama ni Ti Mu.
Whoever hates me also hates my Father.
24 Mi na ye ti ndu kpe wa ko indrjori na ti bre ti na ni mi mba na, bana heni lahtre na, u zizan ba to ye, ba ka mba ni Me ni Ti Mu wawu.
If I hadn’t done the works which no one else did among them, they would have no sin; but now they have seen and also hated both me and my Father.
25 Ba ti ngari ni ndu itre wa ba nha zi ni tron'a, 'Ba kamba ni Me migyen.
This was to fulfill the word that is written in their Law, ‘They hated me without a cause.’
26 Indji u no si sron ni ta ye - wa Mi ton ye yiwu rji ni ti'a, ahi Ibrji u njanji (Ruhu Gaskiya), iwa a rju rji ni Ti'a aye, ani no gban (shaida) nitu Mu.
When the Counselor comes, who I will send to you from the Father, the Spirit of Truth who proceeds from the Father, He will testify of me.
27 Bi no gban nitu wa bi he yayi tun rji ni mumla.
You will also testify, because you have been with me from the beginning.

< Yohana 15 >