< Yohana 13 >

1 Igan idin tsatsra rigyen u ye, u Yesu to andi inton tsra wa a lu ni gbungblu hi ni Ti'a. Niwa ani son bi ma wa ba he ni gbungblu, a son ba ye ni kekle.
Quando já era tarde na véspera do festival da Páscoa, Jesus sabia que tinha chegado a hora de Ele deixar este mundo [para volta]r ao seu Pai [no céu]. Ele nos amava, a nós seus discípulos. Ele sabia que [nós iríamos continuar vivendo aqui ]neste mundo, portanto [nos mostrou ]agora o quanto nos amava.
2 Ibrji yo ni sron Yahuda Iskariyoti ivren Saminu, aka Yesu le.
Estávamos comemorando o jantar da Páscoa. O diabo/Satanás já tinha sugerido a Judas Iscariotes/da [aldeia ]de Cariote, filho de Simão, que ele fosse trair Jesus/possibilitar que os inimigos de Jesus o prendessem.
3 Ato ndi Iti a ka kongeri no ni woma, na rji ni Rji, ani la kma hi ni Rji.
Mas Jesus sabia que seu Pai lhe tinha dado total autoridade [para controlar a situação, ]Ele sabia que tinha vindo de Deus e logo iria voltar para Deus.
4 A lunde ni bubu ri biri, na ju kpima, na ban inklon u se ma kpa na ka kpa ma niwu.
[Mas antes de assim fazer, Ele desejava mostrar-nos como devíamos amar-nos uns aos outros. ]Por isso Ele se levantou do lugar onde estava jantando. Tirou a capa [exterior]. Amarrou à cintura, [a modo de escravo, ]uma [longa ]toalha.
5 Wa sur ima ni konko na si ngla za ni almajere ma ba na se za ba wu ni inklon u se kpa wa a ka kpama niwu'a.
Então derramou água em uma bacia. Começou a lavar-nos os pés, e depois os enxugava com a toalha que tinha amarrado em volta de si.
6 Na ye ni Siman Bitrus, u Bitrus tre niwu, “Bachi, u ngla za mu me?”
Ao chegar Ele a Simão Pedro, este lhe disse, “Senhor, O Senhor está para/não está certo O Senhor [RHQ] [humilhar-se assim, ]lavando meus pés!?”
7 Yesu sa niwu na tre, “Ikpe wa mi si ti'a una to na zizan? U to ni ton u ye (ajima).
Jesus lhe respondeu, “Você não entende agora [o significado daquilo ]que estou fazendo, mas depois vai entender”.
8 Bitrus hla niwu, una ti bre ngla za mu.” Yesu hla niwu, “Mita ngla niwu na, una he ni san me ni me na.” (aiōn g165)
Pedro disse, “Nunca, mas nunca, vou [permitir que O Senhor ]lave meus pés”! Jesus lhe respondeu, “Se eu não lavar você, você não pode continuar sendo meu [discípulo/pertencendo-me”. ] (aiōn g165)
9 Siman Bitrus hla niwu, “Bachi, na ngla zamu migyen na, ngla womu ni tu mu.”
Por isso Simão Pedro lhe disse, “Senhor, [nesse caso, ]não lave apenas meus pés. Lave também minhas mãos e minha cabeça”!
10 Yesu hla niwu, “Indji wa a sukpa'a ana wa sukpa na, se ka ngla za, wa ahi tsatsra ndji wawu bi tsatsra, ama ani wawu mbi na.
[Então, para lhe mostrar que aqueles que Ele/Deus tinha lavado da culpa dos pecados só precisavam, depois dessa lavagem, que Deus perdoasse seus pecados cotidianos ][MET], Jesus lhe disse, “Quem tiver tomado banho, pouco depois precisa apenas lavar os pés, [pois eles se sujam facilmente nos caminhos poeirentos. ]O resto do corpo dele está limpo. De igual forma, eu tornei vocês, meus [discípulos -]-livres/limpos [da culpa dos seus pecados, ]mesmo que nem todos vocês estejam isentos de culpa”.
11 (Yesu a to indji wa ani kawu le, kima sa wa tre naki, ana wawu mbi bi tsatsra na).
Ele sabia qual de nós iria traí-lo. Foi por isso que disse, “Nem todos vocês estão isentos de culpa”.
12 Ni kokon wa Yesu ngla za bawu, a ban konlon ma na kuson ngari, na hlabawu, “Bito kpe wa mi ti ni yiwu'a?
Depois de lavar nossos pés, Ele vestiu a capa novamente. Então se sentou e nos disse, “Vocês querem/Quero que vocês [RHQ] entender/entendam o que lhes fiz?!
13 Bi yo me ni 'Mala' ni 'Bachi,' u bi yo me tsra, a naki mi he.
Vocês [me mostram o seu respeito, ]chamando-me de ‘Mestre’ e ‘Senhor’. E têm razão ao dizer isso, pois sou seu mestre e seu senhor.
14 U to Me wa mi Bachi ni Mala, u mi ngla za mbi, biyi ngame bika ngla za ni kpambi.
Mas se eu, seu mestre e senhor, lavei os pés de vocês, vocês devem [servir-se uns aos outros mediante gestos como ]lavar-se mutuamente os pés.
15 U mi tsro yi misali, ni ndu ti na wa mi tie ni yiwu.
Eu me tornei exemplo para vocês, para que possam [servir-se humildemente uns aos outros ]como eu lhes servi.
16 Gbigbi njanji mi si hla ni yiwu, igran na zan tiko ma ni ninkon na, ivren u ton ndu ana zan indji wa ton'u ndu ninkon na.
Escutem bem o seguinte: Um servo não [costuma ser ]mais importante que seu senhor. Um mensageiro não é mais importante que aquele que o enviou com a mensagem. [Portanto, já que vocês não são mais importantes que eu, não devem ser orgulhosos nem recusar servir-se uns aos outros. ]
17 Bita to kpi biyi, bi-bi lulu ni nde bi ti ba.
Já que agora sabem estas coisas, [Deus vai -]-abençoar/ficar contente com vocês se as praticarem”.
18 Mi na si tre yi wawu na; Mi to biwa mi chu ba'a - nitu ndi nassi tsra indji wa a tan bredi a tayar nimu.
“Não estou dizendo que Deus vai abençoar todos vocês. Eu sabia [como eram todos vocês quando ]os escolhi. Mas [também escolhi aquele que vai me trair, ]para que se cumpra aquilo que está escrito nas Escrituras {para cumprir o que alguém/o salmista escreveu nas Escrituras}: ‘Aquele que [se comporta como meu amigo, ]jantando comigo, tornou-se meu inimigo [IDM].’
19 Mi si hla wa yi ni yiwu zizan ri ni ndu ka ti naki ni ndu yi ka kpa-nyeme ni me ni nton wa ani ti naki'a.
Estou falando-lhes [de alguém que vai me trair, ]antes mesmo de acontecer essa traição, para que, quando acontecer, vocês possam continuar acreditando que eu sou [o Messias/aquele que afirmo que sou. ]
20 Njanji, njanji, mi si hla ni yiwu, indji wa a kpa ndi wa mi ton'wu, ahi Me a kpa, indji wa a kpa Me, a kpa Indji wa a ton Me.
Escutem bem o seguinte: quem aceitar qualquer um de vocês que envio, [Deus vai achar que ]esse está me aceitando pessoalmente. E quem me aceitar, [Deus vai achar que esse ]está aceitando [meu Pai ]que me enviou”.
21 Ni kogon wa Yesu tre naki, na lo sron ni (Ruhu), na ti gban (shada) andi, gbigbi njanji, mi si hla ni yieu ndi iri ni mibi ani le ni me.”
Após Jesus dizer isto, Ele ficou bem perturbado no seu interior. Declarou solenemente, “Escutem bem o seguinte: um de vocês vai possibilitar que meus inimigos me prendam”.
22 Almajire ba ba kma ya kpa mba, na ni tamre, ka ahi nha ni mi mba a si tre ni tu ma.
Nós olhamos uns para os outros. Não tínhamos a mínima ideia de quem Ele falava.
23 Iri nimi almajire ma, wa Yesu ni son, ahe ni tebru, na kunyre ni san Yesu.
Eu, [que as pessoas chamam ]‘aquele que Jesus amava’, estava sentado pertinho de Jesus.
24 Siman Bitrus hla ni almajire bika minye, “Ndu hla tawu a hi nha a si tre ni tu ma.”
Simão Pedro fez um sinal para mim, indicando que eu deveria perguntar-lhe de quem falava.
25 Wa hla bru kunyre ni san Yesu, na tre niwu, Bachi, ahi nha?
Por isso me encostei mais perto de Jesus e lhe perguntei, “Senhor quem é?”
26 U Yesu hla niwu, a wawu yi wa mi ka cichon bredi sun ni kano. Naki ri na ka bredi sun, na ka no Yahuda ivren Siman Iskariyoti.
Jesus respondeu, “É aquele a quem vou dar este pedacinho de pão após molhá-lo [no molho ]no pires”. Então, [para mostrar que Ele sabia quem iria traí-lo, ]após molhar o pão [no molho, Ele o entregou a Judas Iscariotes/da aldeia de Cariote.]
27 Ni kogon bredi'a u ibrji a ri ni wu, u Yesu hla niwu, “Ikpe wa u son ti'a, uka ti gbagbla.”
Logo depois de [Judas comer ]o pão, Satanás se apoderou dele. Então Jesus lhe disse, “Aquilo que você vai fazer, faça logo”.
28 Indrjori na la he ni tebru na, wa ani to ikpe wa yo'a hla niwu naki'a.
Mas nenhum dos outros que estavam sentados ali conosco sabia por que Jesus falou assim a Judas.
29 Bari mba ba ya ndi, a Yahuda yi ni nji imbu nklen Yesu hla niwa, “Le ikpe wa ki son ti ndu niwu ni idin,” ko ka no ikpe ni bi wa ba kunyre'a.
Já que Judas cuidava do dinheiro [que as pessoas contribuíam para nos ajudar, ]alguns achavam que Jesus lhe mandava [ir ]comprar algumas necessidades para o festival. Alguns achavam que Ele lhe mandava dar algum dinheiro aos pobres.
30 Ni kogon wa Yahuda a kpa bredi'a, wa rju gbagbla gbagbla me ni chu me.
Logo que Judas tinha comido o pão, ele saiu. Estava escuro [lá fora, ]e [também ]estava escuro [MET] [na alma dele.]
31 Ni kogon wa Yahuda hi'a, Yesu tre, zizan ba no Vren Indji ni kon, ngari ba no Irji ninkon ni mi ma.
Depois de Judas ter saído, Jesus disse, “Agora sei que vai ser mostrado {[meu Pai ]vai mostrar} quão grande/maravilhoso sou eu, aquele que veio do céu. E será visto {as pessoas vão ver} quão grande é Deus, por meio daquilo que [faço. ]
32 Irji ni no ninkon ni mi ma, ani no ninkon zizan zizan.
Já que será visto {as pessoas vão ver quão grande é Deus}, por meio daquilo que [faço], Deus mesmo vai mostrar às pessoas quão grande sou eu. E Ele vai fazer isso em breve”.
33 Imri bi tsitsa mi he ni yi ni vi ton tsa me, biwa me na wa mi hla Yahudawa, bubu wa me mi hi bi na ya hi na. Zizan mi hla wa yi ni yiwu.
[Vocês que eu amo como se fossem ]meus filhos, vou estar pouco tempo com vocês. Depois, vocês vão me procurar, mas não estarei mais aqui. Bem como disse aos [líderes ]judaicos [SYN], estou lhes dizendo agora, que vocês [ainda ]não poderão chegar aonde eu vou.
34 Mi si no yi indu ri sama, son kpa mbi, na wa mi son yi, na bi ka son kpambi.
Agora eu lhes dou um novo mandamento: vocês devem amar uns aos outros. Vocês devem amar uns aos outros como eu amei vocês.
35 Na ko nha ni to yi ndi bi almajire mu, inde bi son kpambi.”
Se continuarem amando-se mutuamente, todos os [que são cientes disso ][HYP] vão saber que são meus discípulos”.
36 Siman Bitrus tre niwu, Bachi, u hi ni ntsen?” Yesu hla ni wu, bubu wa mi si hi'a, una ya hina me zizan hi na, u wuka ye hu me ni kogon.”
Simão Pedro disse a Ele, “Senhor, para onde O Senhor vai?” Jesus respondeu, “Vocês não podem acompanhar-me agora ao lugar para onde vou, mas depois vocês vão chegar lá”.
37 Bitrus hla niwu, “Bachi, a ngyeri mba sa mi na hu zizan na? Mi no re (ivri) mu ni tu me.”
Pedro disse, “Senhor, por que não posso acompanhá-lo agora? Estou pronto para morrer pelo Senhor”!
38 Yesu hla niwu, u ka re (ivri) me no ni tu mu? Gbigbi njanji, mi si hla niwu, u kame ni me ni kpatron ingyu tra ri ndu mble ndu kpan
Jesus respondeu, “Você está dizendo/Será que você está dizendo [RHQ] que está pronto para morrer por mim!? Mas a verdade é que, antes que o galo cante [amanhã de madrugada, ]você vai dizer três vezes que nem me [conhece]”!

< Yohana 13 >