< Yohana 12 >

1 Ivi tanne hi ni vi u gan rugran'a (Idin ketere) Yesu ye ni Baitaya ni bubu wa Lazarus ahe'a, uwa Yesu a tawu shime rju ni be.
Six days before the Passover [celebration started], Jesus arrived in Bethany [village, along with us]. That was where Lazarus lived. He was the man Jesus [previously] caused to be alive again after he died.
2 U ba tie birli wu ni ki u Marta ahe ni ndasi nno ba birli, u Lazarus ahe ni ba nda kakru ni tebur u rli ni Yesu.
There they gave a dinner to [honor] Jesus. Martha served the meal. [Her younger brother], Lazarus, was among the people who were eating with Jesus.
3 U Maryamu ka ban turare nard, nda nyuu za Yesu niwu nda se za Yesu ni nfutu ma. U turare ka vra whi shu ni koh'a wawu.
Then Mary took [a bottle] of expensive perfume [called] nard and poured it on Jesus’ feet [to honor him]. Then she wiped his feet with her hair. The whole house was filled with the [beautiful] smell of the perfume.
4 Yahuda Iskariyoti, iri nimi almajere ma, wa ani kawu le, a tre,
But one of his disciples, Judas Iscariot, (OR, Judas, the man from Kerioth [Town]) objected. He was the one who later enabled Jesus’ enemies to seize him.
5 “Ahi ngyeri mba sa ba na le ni tulare dinari dari tra na ka ga bi na?”
He said, “(We should have sold this perfume and given [the money] to poor people!/Why did [we] not sell this perfume and give [the money for it] to the poor people?) [RHQ] We could have gotten 300 days’ wages for it!”
6 A tre naki ana ndi ahe niwu mi sron ma na, a wa'a ndahi ndji u yibi. A wawuyi ni zi imbu nklen'a, nda ni son ybi ni mi.
He said that, not because he cared about the poor people, but instead, because he was a thief. He was the one who kept the bag [of funds that people gave to help Jesus and us his disciples], and he often stole some of the money that was {that [people]} put into it.
7 Yesu tre, bika chowo ni ndu ka kpye wa ahe wu'a zi ni fi wa baka rju me'a.
Then Jesus said, “Do not bother her! [She bought this perfume] in order to save it until the day when they will bury me [after I die].
8 Biya ba he ni yi ko ni tanyi u me mi na he niyi chachuwu na.
There will always be poor people among you, [so you can help them whenever you want to]. But I will not be with you much longer, [so it is good that she showed right now how much she appreciates me].”
9 U gbugbu Yahudawa ba wo andi Yesu a he ni kii u ba ye, ana nitu Yesu ni nkrji megyen na, baye son to Lazarus ngame wa Yesu tawu shime ni khwu'a.
A large crowd of Jews heard [people say] that Jesus was there [in Bethany]. So they came, not only [to see] Jesus but also to see Lazarus, the man whom he had caused to become alive again after he died.
10 U Firistoci bi ni kon, baka ka'nyu kabi nda wa nkon u wu'u Lazarus ngame.
So the chief priests decided to kill Lazarus also,
11 Nitu ma yi wa Yahudawa gbugbuwu ba ka kpa nyeme ni Yesu.
because many of the Jews were [deserting them and] going to Jesus and believing in him because of [Jesus causing] Lazarus [to be alive again].
12 Ni vi rima indji gbugbuwu ba ye ni gan. Ni wa ba wo ndi Yesu ni ye ni Urushalima,
The next day the huge crowd of people that had come [to Jerusalem] for the [Passover] celebration heard that Jesus was coming to Jerusalem.
13 u ba vu ihran dabino nda rju ni gbu nda hi kpawu nda ni yo gbangban me nda ni tre, “Hosanna! Lulu ahi wu Indji wa ani ye ni mi nde Bachi, Ichu Israila.
So they [cut] branches from some palm trees and took the branches out [of the city] to [wave them when they] met him. Some of them were shouting things like, “Hooray!” “May the Lord [God] bless the one who is coming with his authority [MTY]!” Some other people were shouting, “[May God bless] the King of Israel!”
14 Yesu a ka fe ivren jaki (Aholaki), nda hon nitu ma, towa ba ngha'a,
When Jesus [came near to Jerusalem], he got a young donkey and sat on it [as he rode into the city]. By doing this, [he fulfilled] what had been written {what [a prophet] had written} [in Scripture],
15 “Na ti sissri na, Ivrenwa Sihiyona, yayi, ngye Ichu ni ye, a son nitu vren jaki.”
You people of Jerusalem, do not be afraid! Look! Your king is coming! He is riding on a donkey’s colt!
16 Almajere ma bana to tu mana ni mumla, ni kogon wa ba gbyre Yesu san, baka tika, andi ba nha nda ni he to kima, u ba ti ba ni wu na kima.
At first [we] disciples did not understand those things. But after Jesus had returned to heaven, we realized that those things had been written {that [a prophet] had written those things} about him, and that [by] doing those things for him [the people had fulfilled what the prophet prophesied].
17 Ij'bu ndji ba a hla ndi bana he niwu niwa a yo Lazarus rju ni mi be nda tawu shime ni khwu na.
The crowd that was with him continued to tell other people that he called Lazarus to come out of the tomb, [and that Lazarus had then become alive again].
18 Nitu kima, gbugbu indji ba ye ni ndu ba same niwu nitu wa ati gban (alama) yi.
Because of that, many people, because they heard [others say] that he had performed this miracle, went to meet him.
19 Ni naki, se Farisawa bari bubu tre ni kpa mba andi, “Yayi, bi heni kpe u tina bi to, gbugbulu,'a ba hu wawu ye.
So the Pharisees said to each other, “It is obvious that we are making no progress [in trying to stop him! It looks like] [HYP] everyone [MTY] is becoming his disciple!”
20 Indji bi Helinawa bari ni mi bi wa ba hi ni sujada u idin.
Among those who went up [to Jerusalem] to worship [God] during the [Passover] celebration were some Greeks.
21 Ba ki ba hi ni Filibu, igu u betsa ida wa ahe ni Galili, u ba tre niwu, “Mala, ki sun to Yesu.
They came to Philip, who was from Bethsaida [town] in Galilee [province]. They [wanted him] to do something for them. They said, “Sir, we would like to talk with Jesus.”
22 Filibu ahi na ka hla ni Andarawus, u Andarawus ba hi mba Filibu, u ba hla ni Yesu.
So after Philip went and told that to Andrew, they both went and told Jesus.
23 Yesu hla bawu, “Inton tsra ye wa ba shu ngbarju ni Vren Ndji.
Then, [to show them that he must die in order to give eternal life to non-Jews like those Greeks], Jesus replied to them, “It is time for [God] to honor me, the one who came from heaven. [That will happen when I die].
24 Njanji, njanji, mi si hla yiwu, iwolo alkama ni ta na joku ni meme na kwu na, ani he ni ngrjima, u ani ta kwu, ani ti wolo gbugbuwu.
Listen to this carefully: [My life is like a seed] [MET]. If [someone] does not plant a kernel of grain in the ground, it does not change. It remains only one [seed]. But if it changes [after it is planted in the ground, it will grow and] produce many seeds.
25 Indji wa ani son ivri ma, ani wa wu hama, u indji wa ana son ivri ma na ni ngbungblu yi ani kiyaye wu nitu ivri ma u tuntru. (aiōnios g166)
Anyone who strongly wants to keep on living [here on earth] will surely lose his life forever. But anyone who is willing to die [HYP] [for my sake] will surely gain eternal life. (aiōnios g166)
26 Indrjori nita ni shu ngbarju nimu, wa ka hume, ko ni ntsen wa mi he'a, ni mu igran ni sun. Indji wa a shu ngbarju nimu, Iti ni no ninkon.
If [any of these Greeks or] anyone [else] wants to serve me, they must become my disciples. Then, [after they die], they will be where I am, [in heaven]. My Father will honor all those who serve me.
27 Zizan isron mu he ni mi mmren, u mi tre ngye? Iti u kpa me chuwo ni ton yi? Ani to kima yi me ye ni ton yi.
Now I am deeply disturbed. (I do not know what to say./What shall I say?) [RHQ] Should I say, ‘[My] Father, save me from this time [when I will suffer and die!’]? No, [I should not say that, because] the reason I came ([into this world/from heaven]) was that I would [suffer] [MTY] now.
28 Iti, shu ngburju ni tume.” U lantre ri ni tre, “Me shu ngbarju niwu, mila shu ngbarju niwu ngari.
My Father, show how great you are!” John 12:28b-36a Then [God] spoke [EUP] from heaven, saying, “I have already shown how great [I am], and I will do it again!”
29 U indji biwa ba ki na kima bawo lantre, na tre ahi zan bari ba ri ba tre ahi “Maleka mba tre niwu.”
The crowd that was there heard [it but they did not understand the words. Some said] it was thunder. Others said an angel had spoken to him.
30 Yesu tre, “Andi lan tre yi na ye nitu mu na, a nitu mbi.”
Jesus replied to them, “The voice that you heard speaking [was God’s voice, but] it was not for my benefit. It was for your benefit!
31 Zizan ba tron ni gbungblu'a: zizan ba zu Indji wa ani nji gbunglu'a.
Now is the time for [God] to judge [the people in] [MTY] the world. Now is the time when [I] will destroy [the power of Satan], the one who rules this world.
32 U me, ba ta ba me lu ni gbunbglu'a, Mi gbron indji wawu ye ni kpamu.”
But as for me, when I am lifted {when [men] lift me} up from the ground [on a cross, I will make a way for] gathering everyone to myself.”
33 A hla wayi ni tu iri kwu wa ani kwu'a.
He said this to show us the way in which he was going to die.
34 Ijubu indji ba lu tre, “Ki wo ni mi tronandi Almasihu ni son hi ni tuntru. A nihe u tre, ba zun Vren Indji? Ahi nha mba hi Vren Ndji'a?” (aiōn g165)
[Someone in] the crowd answered him, “We understand from the Scriptures that the Messiah will live forever. So why do you say that the one who came from heaven, [who is the Messiah], will be lifted up {that [men] will lift up the one who came from heaven, [who is the Messiah], } on a cross? What kind of man who came from heaven are you [talking about]? (OR, That’s not the [kind] of Messiah [we are expecting]!)” (aiōn g165)
35 Yesu hla bawu, “Zizan ni vi ton tsa me bi son ni ikpan. Bika zren ni kpan tu ka ari he ni yi ri, na ndu bu'u dun mren yi na. Indji wa ani zren ni mi bu'u'a ana to wurji u hi na.
Then Jesus said to them, “[My message is like] [MET] a light for you. [I] will be with you for only a little while longer. Live and act [as you should] while I am still with you, [because suddenly you will have no more opportunity to hear my message! You do not want to be like] [MET] [someone] who cannot see where he is going any more [when it suddenly] becomes dark!
36 Bi kpa nyeme ni kpan tu wa ri he ni yi ri ni ndu kati imri ikpan.” Yesu hla tre biyi ri na ri tuma ni bawu.
Believe in my message [MET] while you still have an opportunity to do it, in order that you may become people who have accepted my truth [MET]!” John 12:36b-43 After Jesus said those things, he left them and hid from them.
37 Ko naki me Yesu ti gban bi babran ni shishi mba, ni naki me bana kpa nyeme niwu na.
Although he had done many miracles while people were watching, [most of] them refused to believe that he [is] ([the Messiah/from God]).
38 Nitu itre Anabi Ishaya a a shu, wa a hla, “Bachi, ahi nha a kpa nyeme ni tre mbu? Ani nha iwo Bachi a hla tu ma?”
[Their stubbornness and refusal to believe was similar to the stubbornness of the people that] the prophet Isaiah wrote about long ago: Lord, (hardly anyone has believed our message!/who has believed our message?) [RHQ] Most people refused to accept it, even though you showed them your power!
39 Nitu kima ba na kpa nyeme na, ni wa Ishaya ala tre andi,
That was the reason why they were unable to believe. [It was like] Isaiah wrote somewhere else that God said:
40 A ka ba tibi fyen, na lo sron gbangban me, ni ndu bana to ni shishi mba na. Naki nato toma ni mi sron mba, na k'ma ye ni me ni ndu mi den ba.
They have [refused to understand; they acted as though they were] blind people! They were insensible in their inner beings! As a result, they have not perceived [my truth]! They have not understood it in their inner beings! They have not turned [from their sinful lives], and because of that I cannot help them!
41 Ishaya hla kpi biyi ni wa a to ko shishi u shu ngbarju ni Yesu.
Isaiah wrote that because [it was as though] he saw [ahead of time] how great Jesus would be, and he prophesied [those things] about him.
42 Ni naki me, gbugbuwu bakpa nyeme ni Yesu ni mi bi ninkon'a. U nitu Farisawa, bana ya hla wu rju ni rira na, ni ndu ba na zu ba rju ni mi Majamiya na.
Although most of the Jewish [leaders] [SYN] did not believe that Jesus is ([the Messiah/from God]), some of them believed in him. But they would not tell anyone that they believed in him, because [they were afraid that if they said that], the Pharisees would not let them worship in the synagogues.
43 Ba son gbre san u indji zan gbre san wa ani rji ni Rji.
They wanted people to praise them more than they wanted God to praise them.
44 Yesu tre gban gban me, na hla, indji wa a kpa nyeme ni me, ana me yi a kpa nyeme ni me kankle mu na, a kpa nyeme ni indji wa a ton me'a.
[Another day, when] Jesus [was teaching the people, he] shouted, “Those who believe in me, they are not believing in [me alone]. Instead, [it is as though] they also believe in the one who sent me.
45 Ngari indji wa asi to me, asi to Indji wa a ton me.
When they see me [and what I am doing, it is as though] they are seeing the one who sent me.
46 Ime mi ye nitu ikpan ni gbungblu'a, ni indji wa a kpa nyeme ni me a na zren ni mi bu'u na.
I have come into the world [to show people God’s truth], as a light [shows people what is around them]. I have come in order that people who believe in me will not remain [ignorant of God’s truth] [MET], [as those who are] in the darkness [are ignorant of what is around them].
47 Indji wa awo tre mu nda na kpa nyeme na, mina hukunta ni wu na. Mina ye nitu hukunta indji na; ni ndu me kpa gbungblu'a chuwo.
As for those who hear my message but do not obey [its commands], I am not [the one who] judges them. [The main reason] that I came ([into the world/from heaven]) was not to judge [the people of] [MTY] the world. Instead, I came to save them [from being punished for their sins].
48 Indji wa a kama ni me, na kama kpa tre mu, indji ri he wa ni hukunta niwu ilan wa mi tre ni hukunta niwu ni chachu kekle.
There is something that will judge those who reject me and do not accept my message. On the judgment day [God] will condemn them [because they rejected] the message that I have told them.
49 Mi na tutu mu na, a Ti'a wa a ton Me, wa a yo Me ni ndu mi hla ni tre.
I have not said things from my own [authority]. Instead, [my] Father, the one who sent me, instructed me what to say and how I should say it.
50 Mi to yo me u ma ahi re (iviri) u son tuntur, ni ndu ikpi wa mi tre, na wa Iti'a a ton Me naki mi tre.” (aiōnios g166)
I know that [paying attention to] what he has instructed us [leads to] eternal life. So whatever I say is exactly (OR, only) what [my] Father has told me to say.” (aiōnios g166)

< Yohana 12 >