< Yohana 11 >

1 U igun wa ba yo ni Lazaru, a lo'a hi indji u Baitanya, ni gbu ba Mariyamu ni vayi ma Marta.
And a certain one was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
2 Mariyamu wa gban yen ni Bachi na se za ma ni futu ma, wa vayi Lazaru si lo'a.
And Mary was the one anointing the Lord with myrrh, and wiping His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 Imri vayi maba ton ba adu hi ni Yesu, andi, “Bachi, ya, indji wa'u son si to.”
Then the sisters sent to Him, saying, Lord, behold the one whom thou lovest is sick.
4 Wawo, na tre, “Lilo mba ni nji hi kwu na nitu gbere san rji ni ndu vren Rji ndu fe gbere san ni tu ma.”
And Jesus hearing said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.
5 Yesu ni son Marta, ni vayi ma vren wa ni Lazaru.
Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus, with Divine love.
6 Wa a wo ndi Lazaru silo'a, na kri ti ivi hari ni bubu wa ahe.
Therefore when He heard that he was sick, He then remained two days in the place in which He was.
7 Ni kogon ki, wa hla, ni almajere ma, “Biri ki hi ni Yahudiya ngari.”
Then after this He says to the disciples, Let us go again unto Judea.
8 U almajere ba hla niwu, “Mala, Yahudawa bari si wa ndi ba ta ni tita, u la ni son k'ma hi ni ki?
The disciples said to Him, Master, the Jews were but now seeking to stone thee; dost thou go hither again?
9 Yesu tre niba, andi inton u kpan rji ana awa wulon don ha na? Indji wa a zren ni ri, ana kubu zana, ni wa asi to kpan u gbungbulu yi.
Jesus responded, Are there not twelve hours of the day? If any one may walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world:
10 Indji wa ni zren ni chu, ani kubu za nitu wa ikpan na he na.
if any one may walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
11 A tre kpe biyi ni kogon biyi, a hla ni bawu, “Ikpan mbu Lazaru a si kru nna, mi si hi bubu shime lunde ni na.
He spoke these things: and after this He says to them, Our friend Lazarus is asleep; and I go that I may awaken him.
12 U almajere ba hla niwu, “Bachi, ani ta si kruna, e ani shime ni nna'a.”
Then the disciples said to Him, Lord, if he is asleep, he will be saved.
13 Yesu si tre ni tu kwu Lazaru u ba si nda asi tre nitu kruna u kusimu.
But Jesus spoke concerning his death: and they thought that He spoke concerning the rest of sleep.
14 U Yesu a mamla hla ni bawu ndi, “Lazaru kwu.
Then however Jesus spoke to them openly, Lazarus is dead,
15 Mi ngyiri ni tubi, niwa mina he na ni ndu kpanyeme. Biri ki hi niwu.”
and I rejoice on account of you that I was not there, in order that you may believe; but let us go to him.
16 Toma, wa ba yo ndi vren u hlen hen, a hla ni mburualmajere ba ndu baba hi ngame na hi kwu ni Yesu.”
Then Thomas, called Didymus, said to his fellow-disciples; Let us go too, that we may die with Him.
17 Wa Yesu aye, u wa ye to Lazaru ati za'a ni be ye.
Then Jesus having come, found him having four days in the sepulcher.
18 Baitanya ahe whewhre ni Urushalima, avi zren fifie me ni tsutsu mba.
But Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs.
19 Yahudawa gbugbuwu ba ye ni ye chiMaryamu mba Marta ni kwu Lazaru.
And many of the Jews had come to Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother.
20 Wa Marta wo andi Yesu ni ye, na luhi ni ndu wawu hi same wu'a u Maryamu a son zu ni miko.
Then Martha, when she heard that Jesus comes, went to meet Him: and Mary sat in the house.
21 Marta hla ni Yesu, “Bachi, una he nita ni lalon mu, vayi mu ana kwu na.”
Then Martha said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 Zizan me mi to ikpe wa u bre Rji ani no'u.”
And now I know that, whatsoever things you may ask of God, God will give to you.
23 Yesu hla niwu, vayi me ni ta shime.
Jesus says to her, Thy brother will rise again.
24 U Marta hla niwu, “Mi to ani ta shime chachu klekle.”
Martha says to Him, I know he will rise again in the resurrection in the last day.
25 Yesu hla niwu, “Ime yi mi ta shime u klekle, Ime yi mi re (iviri), indji wa a kpanyeme ni me, ani ta kwu, ani ta shime;
Jesus said unto her, I am the resurrection and the life; the one believing on me, though he may die, shall live: and
26 ni indji wa ahe ni re (iviri), na kpanyeme ni me, ana kwu na; u kpanyeme ni wa?” (aiōn g165)
every one living and believing on me can never die: do you believe this? (aiōn g165)
27 U wa hla niwu, “E, Bachi, mi kpanyeme andi iwuyi u Almasihu, Vren Rji, iwa ani ye ni gbungbulu'a.
She says to Him, Yes, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, come into the world.
28 Ni wa a hla naki, na kma hi ni vayi ma Maryamu, na yo ti gigran, na hla, “Mala ye ri ye, na ni yo.”
And having said this, she departed, and called her sister Mary, speaking secretly, The Teacher is present, and calls you.
29 Wa a wo naki, wa lunde gbagbla hi niwu.
She, when she heard, arises quickly, and comes to Him:
30 Yesu na ri ni vi gbu'a rina, ahe ni bubu wa Iwa ka same ni wu'a.
Jesus had not yet come into the village, but was yet in the place where Martha met Him.
31 Ni Yahudawa wa ba he baba Maryamu biwa ba ye chi ba ni kwu'a, bato lu rju ni miko gbagbla me, u ba lu hu, ni ban andi a rju ni bubu yi ni nyu be.
Then the Jews being with her in the house, and comforting her, seeing Mary, that she arose up quickly and went out, followed her, thinking that she goes to the tomb in order that she may weep there.
32 Wa a ka ri ni bubu wa Yesu he'a na ka Joku niwu ni za ma, na hla, “Bachi, una he nita, vayimuy ana kwu na.”
Then Mary, when she came where Jesus was, seeing Him, fell at His feet, saying to Him, Lord, if Thou hadst been here, my brother had not died.
33 Wa Yesu ato'u si yi, ni Yahudawa biwa ba hu'a, i wa kpere ni Ruhu na lo ni suron;
Then when Jesus saw her weeping, and the Jews, having come with her, weeping, He groaned in spirit, and troubled Himself,
34 iwa tre, bika yo ni ntsen? “U ba hla niwu, “Bachi, ye to.”
and said, Where have you laid him? They say to Him, Lord, come and see.
35 Yesu yi.
Jesus wept.
36 U Yahudawa ba ba hla ndi, “toh yanda ani son Lazaru!”
Then the Jews were saying, Behold, how He loved him as a friend!
37 Ba mba ba tre, “Wawu igu yi wa a ya no indji u fyen to bubu'a, ani na ya u gu hi bubu kwu na?
And some of them said, Was not this One, having opened the eyes of the blind, able to bring it to pass, that he indeed should not die?
38 Yesu he ni mi si lo suron ni tu ma, na hi ni be'a. Ibe'a a he ni ko fron tita u ba ka he ni tita.
Then Jesus again groaning in Himself comes to the tomb; and it was a cave, and a stone was laid upon it.
39 U Yesu tre, “Ban tita yi rju.” Marta vayi Lazaru wa a kwu a, a hla ni Yesu, “Bachi, zizan ikon kmo a gla ye niwa a ti ivi nzah ni kwu.
Jesus says; Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to Him; Lord, already he smelleth: for he is dead four days.
40 Yesu hla niwu, mina hla niwu ikpe wa u kpanyeme u to nikon u Rji'a na?
Jesus says to her; Did I not tell thee, that, if thou canst believe, thou shalt see the glory of God?
41 U ba ban tita rju, Yesu zun shishi na tre, “Iti, mi ngyiri niwu niwa u wo me.”
Then they took away the stone; and Jesus lifted up His eyes, and said, Father, I thank thee, because Thou hast heard Me.
42 Mi to wa u wo me ni ton wawu, nitu son yi wa gyen klan kagon mu yi mi tre wa, ni ndu ba kpanyeme andi ahi wuyi u ton me.”
I know that Thou dost always hear Me; but on account of the multitude standing around I spoke, in order that they might believe that Thou didst send Me.
43 Ni wa a tre kle, na tre gbame, Lazaru rju”
And speaking these things, He cried out with a great voice, Lazarus, come forth.
44 U ndji wa a kwu'a a lu rju, u za ma ni wo ma ba he ni lilo'o ni pri, shishima he ni kika ni gbanjan nklon. Yesu hla bawu, “Bika siwu, ndu hi.”
And the dead came out, bound as to his feet and hands with graveclothes; and his face bound round with a napkin. Jesus says to them, Loose him, and let him go.
45 Gbugbuwu ni mi Yahudawa wa ba ye ni Maryamu ba to ikpe wa Yesu ti'a u ba kpanyeme niwu.
Then many of the Jews, having come to Mary and seeing the things which He did, believed on Him:
46 U bari ba kma hi naka hla ni Farisawa ikpe wa Yesu a ti'a.
but certain ones of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus did.
47 U Firistoci bi nigon,'a ni Farisawa ba yo indji bi kpanchi'a shuti buburi, u ba tre, ageri kita?” igu yi ani ti gban bi babran.
Then the chief priests and Pharisees assembled the Sanhedrin, and continued to say, What are we doing? because this man is doing many miracles.
48 Ki ta kadon naki, indji ba kpa'u nyeme, Romawa ba ye kpa bubu mbu, ni ndji mbu.
If we thus let Him alone, all will believe on Him: and the Romans will come and take away our place and nation.
49 Naki, iri ni mi mba kayatas kena wa ndi ahi kikle Firist ni se kima, a hla bawu, “Bi na to kpe na.
But one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them,
50 Bi na mla ya a bi zan ni ndu indji riri kwu ni tu indji, ni wa indji wawu ba sutuna.”
You know nothing, you do not consider that it is profitable to you, that one man may die for the people, and the whole nation perish not.
51 A hla ki, ana nitu ma kankrji ma na, ani tu iwa a hi kikle Firist, a to tsu ndi Yesu ni yi ni kwu ni tu ndji;
And he spoke this not of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation.
52 ana nitu indji kankrji na, anitu ndu ba shi imri Irji ti ni buburi biwa ba lu vra kagon.
And not only for the nation, but that He may gather into one the children of God dispersed abroad.
53 Rji ni chachu ki na lu ni tsikpa bubu wa ndu ba wu Yesu.
Then from that day they passed the verdict, that they would kill Him.
54 Rji ni ki Yesu na la ni zren ni rira ni mi Yahudawa na. Wa ala kma hi ni kalan ri whiwhre ni miji ni gburi wa ba yo Ifraimu. Ni mu a son ni almajere ma.
Therefore Jesus walked no more publicly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, into a city called Ephraim; and there tarried with His disciples.
55 Igan u ru gran (indji ketarewa) u Yahudawa a tewhre, gbugbu ba hi Urushalima rji ni klan meme'a hi ri ndu ivi idiri ni ndu ba kati tsatsra.
And the passover of the Jews was nigh, and many came up out of the country into Jerusalem before the passover, in order that they might purify themselves.
56 U lu ri wa Yesu, na ni tre ni kpa mba niwa ba kri ni ni hekeli andi, “Angye bi ki rhimre? Ana ye ni idin na?
Then they were seeking Jesus, and standing in the temple, they were saying one with another, What seems to you; that He may not come to the feast?
57 Kikle Firist ni Farisawa ba yo du andi ko ni zen wa ba to Yesu ba ka ye hla ni ndu ba vu.
And both the high priests and Pharisees had given commandment, if any one should know where He is, he should communicate it, in order that they might arrest Him.

< Yohana 11 >