< Yohana 10 >

1 Njanji, njanji, mi hla yiwu, indji wa ana ri zu ni gontra hi ni gran tan ba ba na, na hon hu igon ri, indji mba a ndji u yibi na ni kri ni kon.
„Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: kas įeina į avių gardą ne pro duris, bet įlipa [pro] kur kitur, tas yra vagis ir plėšikas.
2 Indji wa ari zu ko gon tra ahi indji u krju tanba.
Bet tas, kuris įeina pro duris, tas yra avių ganytojas.
3 Indji u gben a bu'u gon tra niwu. Itanba ba ba wo tre ma, ani yo tanba ba ni nde mba, na nji ba hi kora.
Jam durininkas atidaro, ir avys klauso jo balso, ir jis šaukia savąsias avis vardu ir jas išveda.
4 Ani ta nji ba hi kora, ani guci u tanba ba ba hu nitu wa ba to tre ma.
Ir išsivaręs savąsias avis, jis eina jų priešakyje ir avys paskui jį seka, nes jos pažįsta jo balsą.
5 Bana hu indji u tsri na, se ba kulu ni wa bana to itre ma na.”
O paskui svetimą jos niekaip neseks, bet nuo jo bėgs, nes jos nepažįsta svetimųjų balso.“
6 Yesu tre bawu ni misali yi, u ba na to tu tre wa asi hla ni bawu na.
Jėzus pasakė jiems šį palyginimą, bet jie nesuprato tų dalykų, kuriuos jis kalbėjo jiems.
7 Yesu hla bawu ngari ndi, njanji, njanji, mi hla yiwu, ahi meyi mi inkon tra tanba ba.
Tada Jėzus vėl jiems tarė: „Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: avių durys esu aš.
8 Biwa ba ye guci ni mu'a wawu mba wu ba bi yibi ni bi kri ni nokn, u itanba ba bana wo bana.
Visi, kokie bebuvo, kurie pirma manęs atėjo, yra vagys ir plėšikai, bet avys jų neklausė.
9 Ime yi mi gon tra, indji wa ari zu niki ni nkon mu, ani nawo, ani hi na rju na fe bubu u ri.
Aš esu durys; jei kas įeina per mane, [tas] bus išgelbėtas ir įeis ir išeis ir ras ganyklą.
10 Indji u yibi na ya yena nitu wa a yibi, a wu na su indji tu. Mi ye ni ndu ba fe re (iviri) na fe re (iviri) u babran.
Vagis ateina ne kam kitam, kaip tik vogti, žudyti ir naikinti; aš atėjau, kad jie turėtų gyvenimą ir apsčiai [jo] turėtų.
11 Ime yi mi indji u krju ndindima. Indji u krju ndindi ma ani ka re (iviri) ma no nitu tanba ma.
Aš esu gerasis ganytojas; gerasis ganytojas guldo už avis savo gyvybę.
12 Indji wa ahi vren u ton ndu'a, ana indji u krju na, wa na indji u tanba ba na, ani ta to ya niye, ani kaba chuwo na tsutsu, u iya ka vu ba na vraba ti nkankan.
Bet samdinys, kuris ne ganytojas, kuriam avys ne savos, pamatęs ateinantį vilką, palieka avis ir bėga, o griebia jas vilkas ir išsklaido avis.
13 A tsutsu nitu wa ahi indji u tie ndu u kenle mba wana ri niwu ni sonron na.
Samdinys gi bėga, nes jis yra samdinys ir jam avys nerūpi.
14 A me hi me yi mi indji u krju ndindi ma, mi toh bimu, bimu ba toh me.
Aš esu gerasis ganytojas ir pažįstu savo [avis], ir esu savųjų pažįstamas.
15 Iti'a ato Me, Ime mi toh Iti'a, mi ka re (iviri) mu no nitu tanba ba.
Kaip Tėvas mane pažįsta, taip ir aš pažįstu Tėvą; ir už avis guldau savo gyvybę.
16 Me he ni tanba bari wa bana u gran yi na. Dole dun mi nji ba ye ngame, u ba wo lan mu u ntma ba ba he ni bubu rhirhi nda he ni ndji u krju ba rhirhi.
Dar turiu kitų avių, kurios nėra iš šito gardo; jas taip pat man reikia atvesti, ir jos klausys mano balso, ir bus viena kaimenė, vienas ganytojas.
17 Ni tu kima, Iti'a ni son me, mi no re mu (iviri) ni ndu mi la ffe ngari.
[Mano] Tėvas mane myli dėl to, kad aš guldau savo gyvybę, kad vėl ją pasiimčiau.
18 Idiori na ya ban ni me na, ime mi no ni tumu, mi he ni gbengbenle u no, ni he ni gbengbenle u bawu ngari. Mi kpa umurni rji ni Timu.”
Niekas neatima jos iš manęs, bet aš ją guldau vadovaudamasis savimi. Aš turiu įgaliojimą ją guldyti ir turiu įgaliojimą vėl ją pasiimti. Šitą įsakymą esu gavęs iš savo Tėvo.“
19 Ga kpa la lunde ni mi tsutsu Yahudawa nitu lan biyi.
Todėl dėl šitų žodžių vėl atsirado susiskaldymas tarp žydų.
20 Gbugbu'u ni mi mba ba tre, aheni brji, ahi indji u siran ngari ani tunge bisi wowu?”
Ir daugelis iš jų sakė: „Jis velnio apsėstas ir kraustosi iš proto! Kam jo klausote?“
21 Bari ba tre, biyi bana lan tre biwa ba he ni brji na. Ka indji u brji ni ya bu'u shishi indji u fyen?
Kiti sakė: „Šitie žodžiai nėra velnio apsėsto [žmogaus žodžiai]. Nejaugi velnias gali atverti aklojo akis?!“
22 U ton igan Tsakakewa (Tsiratsira) ni Urushelima a ye tsira'a.
Ir Jeruzalėje įvyko Pašventinimo šventė, ir buvo žiema.
23 Ana iton u ma lu, u Yesu zren si hi ni mi hekeli Suleimanu, wa ba me mu me ziye'a.
Ir Jėzus vaikščiojo šventykloje, po Saliamono stoginę.
24 U yahudawa ba lu hrawu kagon na miyen, “Ani tan mba u chuta chuwo ni mi mire.
Tai žydai jį apstojo ratu ir jam tarė: „Kaip ilgai laikysi mus abejonėse? Jei tu esi Kristus, pasakyk mums atvirai!“
25 Yesu hla bawu, “Mi hla ni yiwu, u bina kpa yenmen na, indu wa mi si tie ni mi nde Bachi, ba tsoro igban mu.
Jėzus jiems atsakė: „Aš jums sakiau, bet jūs netikite; darbai, kuriuos aš darau savo Tėvo vardu, tie liudija apie mane.
26 Naki bina kpayenme na nitu wa bina tamba mu na.
Bet jūs netikite, nes nesate iš manųjų avių, kaip jums sakiau.
27 Itanba mu ba wo me, mi to ba, ba hu me.
Manosios avys klauso mano balso; pažįstu jas aš pats, ir jos seka paskui mane;
28 Mi noba re (iviri) u tuntur, ba na to h ikwu na, idiori na ya kpa niwu mu na. (aiōn g165, aiōnios g166)
amžiną gyvenimą joms duodu aš pats, ir jos niekada nepražus per amžius, ir niekas jų neišplėš iš mano rankos. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Iti mu, iwa Ane ba, a zan ndji nikon wawu, idiori na ya u kpa ni wo Ti'a na.
Mano Tėvas, kuris man [jas] davė, yra didesnis už visus, ir niekas negali [jų] išplėšti iš mano Tėvo rankos.
30 Ime ni Iti'a ki riri me.”
Aš ir [mano] Tėvas esame viena.“
31 U Yahudawa ba la vu tita ndi ba ta.
Todėl žydai vėl stvėrėsi akmenų, kad jį užmėtytų akmenimis.
32 Yesu sa bawu, “Mi tsoro yi indu bi babran ma rji ni Ti'a. Nitu iri ni mi indu'a bi ki tame?”
Jėzus jiems atsiliepė: „Jums parodžiau daug gerų darbų iš savo Tėvo. Už kurį iš šitų darbų siekiate mane užmėtyti akmenimis?“
33 U Yahudawa ba sa niwu, “Ana nitu indu iri u ndindi ma mba ki si ta na. Ani tu kpande ti meme nitu. u indji ni kaban ni ban tume na Rji.
Žydai jam atsakė, sakydami: „Ne už gerą darbą siekiame tave užmėtyti akmenimis, bet už piktžodžiavimą, būtent už tai, kad tu, būdamas žmogus, daraisi Dievu.“
34 Yesu sa ni bawu, bana nha nha zi ni du itron bina, mitre, “Bi rji bi ka viri?”
Jėzus jiems atsakė: „Argi jūsų įstatyme nėra parašyta: „Aš tariau: esate dievai“?
35 Ani ta yo ba Irji biwa itre Rji ye ni ba (bana ya karya na si na, )
Jeigu jis pavadino dievais tuos, kuriems atėjo Dievo žodis (ir šventraščio neįmanoma panaikinti),
36 Bi si hla ni indji wa Iti a zi na ton ndu ni gbungbulu'a, u se latre, (kpa nde tie meme) nitu wa mi tre, Ime mi Vren Rji'a?
[tai] ar jūs [galite] sakyti [tam], kurį Tėvas pašventino ir pasiuntė į pasaulį: „Tu piktžodžiauji“, todėl, kad pasakiau: „Aš esu Dievo Sūnus“?
37 Mi ta na si tie indu u Timu na, bi ka na kpayenme ni me na.
Jeigu nedarau savo Tėvo darbų, netikėkite manimi.
38 Ide mi siti bika, u bi na kpa yenme me na, kpa yenme ni ndu ni to ni ndi Iti he ni me i mi he ni Ti.
Bet jei darau, [tai], nors ir netikite manimi, tikėkite darbais, kad žinotumėte ir tikėtumėte, kad Tėvas [yra] manyje, ir aš jame.“
39 U ba tsi kpukpa ndi ba la vu ngari, iwa na bawo rju kado ni wo mba.
Jie dėl to vėl siekė jį suimti, bet jis ištrūko jiems iš rankų
40 Wa hi kpama ni koshishi ni inne Urdun hi ni bubu wa Yahaya ta ti batisma ni sen'a. na ka son ni ki.
ir vėl nuėjo už Jordano į tą vietą, kur anksčiau Jonas krikštydavo, ir ten apsistojo.
41 Indji gbugbuwu ba ye niwu, “Njanji Yahaya na ti ba gban kperina (alamu) wawu ikpe wa Yahaya ta tre nitu gu yi'a ba njanji.
Ir daugelis atėjo pas jį ir sakydavo: „Nors Jonas nepadarė jokio antgamtinio ženklo, vis dėlto visa tai, ką Jonas kalbėjo apie šitą [žmogų], yra tiesa.“
42 Indji gbugbuwu ba kpanynme niwu ni ki.
Ir daugelis tenai juo įtikėjo.

< Yohana 10 >