< Yohana 10 >

1 Njanji, njanji, mi hla yiwu, indji wa ana ri zu ni gontra hi ni gran tan ba ba na, na hon hu igon ri, indji mba a ndji u yibi na ni kri ni kon.
In truth I tell you, whoever does not go into the sheepfold through the door, but climbs up at some other place, that man is a thief and a robber;
2 Indji wa ari zu ko gon tra ahi indji u krju tanba.
but the man who goes in through the door is shepherd to the sheep.
3 Indji u gben a bu'u gon tra niwu. Itanba ba ba wo tre ma, ani yo tanba ba ni nde mba, na nji ba hi kora.
For him the watchman opens the door; and the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Ani ta nji ba hi kora, ani guci u tanba ba ba hu nitu wa ba to tre ma.
When he has brought them all out, he walks in front of them, and his sheep follow him, because they know his voice.
5 Bana hu indji u tsri na, se ba kulu ni wa bana to itre ma na.”
They will not follow a stranger, but will run away from him; because they do not know a stranger’s voice.”
6 Yesu tre bawu ni misali yi, u ba na to tu tre wa asi hla ni bawu na.
This was the allegory that Jesus told them, but they did not understand of what he was speaking.
7 Yesu hla bawu ngari ndi, njanji, njanji, mi hla yiwu, ahi meyi mi inkon tra tanba ba.
So he continued: “In truth I tell you, I am the Door for the sheep.
8 Biwa ba ye guci ni mu'a wawu mba wu ba bi yibi ni bi kri ni nokn, u itanba ba bana wo bana.
All who came before me were thieves and robbers; but the sheep did not listen to them.
9 Ime yi mi gon tra, indji wa ari zu niki ni nkon mu, ani nawo, ani hi na rju na fe bubu u ri.
I am the Door; he who goes in through me will be safe, and he will go in and out and find pasture.
10 Indji u yibi na ya yena nitu wa a yibi, a wu na su indji tu. Mi ye ni ndu ba fe re (iviri) na fe re (iviri) u babran.
The thief comes only to steal, to kill, and to destroy; I have come that they may have Life, and may have it in greater fullness.
11 Ime yi mi indji u krju ndindima. Indji u krju ndindi ma ani ka re (iviri) ma no nitu tanba ma.
I am the Good Shepherd. The Good Shepherd lays down his life for his sheep.
12 Indji wa ahi vren u ton ndu'a, ana indji u krju na, wa na indji u tanba ba na, ani ta to ya niye, ani kaba chuwo na tsutsu, u iya ka vu ba na vraba ti nkankan.
The hired man who is not a shepherd, and who does not own the sheep, when he sees a wolf coming, leaves them and runs away; then the wolf seizes them, and scatters the flock.
13 A tsutsu nitu wa ahi indji u tie ndu u kenle mba wana ri niwu ni sonron na.
He does this because he is only a hired man and does not care about the sheep.
14 A me hi me yi mi indji u krju ndindi ma, mi toh bimu, bimu ba toh me.
I am the Good Shepherd; and I know my sheep, and my sheep know me —
15 Iti'a ato Me, Ime mi toh Iti'a, mi ka re (iviri) mu no nitu tanba ba.
Just as the Father knows me and I know the Father — and I lay down my life for the sheep.
16 Me he ni tanba bari wa bana u gran yi na. Dole dun mi nji ba ye ngame, u ba wo lan mu u ntma ba ba he ni bubu rhirhi nda he ni ndji u krju ba rhirhi.
I have other sheep besides, which do not belong to this fold; I must lead them also, and they will listen to my voice; and they shall become one flock under ‘one Shepherd.’
17 Ni tu kima, Iti'a ni son me, mi no re mu (iviri) ni ndu mi la ffe ngari.
This is why the Father loves me, because I lay down my life — to receive it again.
18 Idiori na ya ban ni me na, ime mi no ni tumu, mi he ni gbengbenle u no, ni he ni gbengbenle u bawu ngari. Mi kpa umurni rji ni Timu.”
No one took it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to receive it again. This is the command which I received from my Father.”
19 Ga kpa la lunde ni mi tsutsu Yahudawa nitu lan biyi.
In consequence of these words a difference of opinion again arose among the Jews.
20 Gbugbu'u ni mi mba ba tre, aheni brji, ahi indji u siran ngari ani tunge bisi wowu?”
Many of them said: “He is possessed by a demon and is mad; why do you listen to him?”
21 Bari ba tre, biyi bana lan tre biwa ba he ni brji na. Ka indji u brji ni ya bu'u shishi indji u fyen?
Others said: “This is not the teaching of one who is possessed by a demon. Can a demon give sight to the blind?”
22 U ton igan Tsakakewa (Tsiratsira) ni Urushelima a ye tsira'a.
Soon after this the Festival of the Re-dedication was held at Jerusalem.
23 Ana iton u ma lu, u Yesu zren si hi ni mi hekeli Suleimanu, wa ba me mu me ziye'a.
It was winter; and Jesus was walking in the Temple Courts, in the Colonnade of Solomon,
24 U yahudawa ba lu hrawu kagon na miyen, “Ani tan mba u chuta chuwo ni mi mire.
when the Jews gathered round him, and said: “How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so frankly.”
25 Yesu hla bawu, “Mi hla ni yiwu, u bina kpa yenmen na, indu wa mi si tie ni mi nde Bachi, ba tsoro igban mu.
“I have told you so,” replied Jesus, “and you do not believe me. The work that I am doing in my Father’s name bears testimony to me.
26 Naki bina kpayenme na nitu wa bina tamba mu na.
But you do not believe me, because you are not of my flock.
27 Itanba mu ba wo me, mi to ba, ba hu me.
My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me;
28 Mi noba re (iviri) u tuntur, ba na to h ikwu na, idiori na ya kpa niwu mu na. (aiōn g165, aiōnios g166)
and I give them Immortal Life, and they shall not be lost; nor shall any one snatch them out of my hands. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Iti mu, iwa Ane ba, a zan ndji nikon wawu, idiori na ya u kpa ni wo Ti'a na.
What my Father has entrusted to me is more than all else; and no one can snatch anything out of the Father’s hands.
30 Ime ni Iti'a ki riri me.”
The Father and I are one.”
31 U Yahudawa ba la vu tita ndi ba ta.
The Jews again brought stones to throw at him;
32 Yesu sa bawu, “Mi tsoro yi indu bi babran ma rji ni Ti'a. Nitu iri ni mi indu'a bi ki tame?”
and seeing this, Jesus said: “I have done before your eyes many good actions, inspired by the Father; for which of them would you stone me?”
33 U Yahudawa ba sa niwu, “Ana nitu indu iri u ndindi ma mba ki si ta na. Ani tu kpande ti meme nitu. u indji ni kaban ni ban tume na Rji.
“It is not for any good action that we would stone you,” answered the Jews, “but for blasphemy; and because you, who are only a man, make yourself out to be God.”
34 Yesu sa ni bawu, bana nha nha zi ni du itron bina, mitre, “Bi rji bi ka viri?”
“Are there not,” replied Jesus, “these words in your Law — ‘I said “Ye are gods”’?
35 Ani ta yo ba Irji biwa itre Rji ye ni ba (bana ya karya na si na, )
If those to whom God’s word were addressed were said to be ‘gods’ — and Scripture cannot be set aside —
36 Bi si hla ni indji wa Iti a zi na ton ndu ni gbungbulu'a, u se latre, (kpa nde tie meme) nitu wa mi tre, Ime mi Vren Rji'a?
Do you say of one whom the Father has consecrated and sent as his Messenger to the world ‘You are blaspheming,’ because I said ‘I am God’s Son’?
37 Mi ta na si tie indu u Timu na, bi ka na kpayenme ni me na.
If I am not doing the work that my Father is doing, do not believe me;
38 Ide mi siti bika, u bi na kpa yenme me na, kpa yenme ni ndu ni to ni ndi Iti he ni me i mi he ni Ti.
if I am doing it, even though you do not believe me, believe what that work shows; so that you may understand, and understand more and more clearly, that the Father is in union with me, and I with the Father.”
39 U ba tsi kpukpa ndi ba la vu ngari, iwa na bawo rju kado ni wo mba.
Upon this the Jews again sought to arrest him; but he escaped their hands.
40 Wa hi kpama ni koshishi ni inne Urdun hi ni bubu wa Yahaya ta ti batisma ni sen'a. na ka son ni ki.
Then Jesus again crossed the Jordan to the place where John used to baptize at first, and stayed there some time, during which many people came to see him.
41 Indji gbugbuwu ba ye niwu, “Njanji Yahaya na ti ba gban kperina (alamu) wawu ikpe wa Yahaya ta tre nitu gu yi'a ba njanji.
“John gave no sign of his mission,” they said; “but everything that he said about this man was true.”
42 Indji gbugbuwu ba kpanynme niwu ni ki.
And many learned to believe in Jesus there.

< Yohana 10 >