< Yohana 10 >
1 Njanji, njanji, mi hla yiwu, indji wa ana ri zu ni gontra hi ni gran tan ba ba na, na hon hu igon ri, indji mba a ndji u yibi na ni kri ni kon.
“Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the gate but climbs in by another way is a thief and a robber.
2 Indji wa ari zu ko gon tra ahi indji u krju tanba.
But he who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
3 Indji u gben a bu'u gon tra niwu. Itanba ba ba wo tre ma, ani yo tanba ba ni nde mba, na nji ba hi kora.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep hear his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 Ani ta nji ba hi kora, ani guci u tanba ba ba hu nitu wa ba to tre ma.
When he has brought out his own sheep, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.
5 Bana hu indji u tsri na, se ba kulu ni wa bana to itre ma na.”
They will certainly not follow a stranger, but will flee from him because they do not recognize the voice of strangers.”
6 Yesu tre bawu ni misali yi, u ba na to tu tre wa asi hla ni bawu na.
Jesus spoke to them with this figure of speech, but they did not understand what he was saying to them.
7 Yesu hla bawu ngari ndi, njanji, njanji, mi hla yiwu, ahi meyi mi inkon tra tanba ba.
So Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the gate for the sheep.
8 Biwa ba ye guci ni mu'a wawu mba wu ba bi yibi ni bi kri ni nokn, u itanba ba bana wo bana.
All who came previously are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Ime yi mi gon tra, indji wa ari zu niki ni nkon mu, ani nawo, ani hi na rju na fe bubu u ri.
I am the gate; if anyone enters through me, he will be saved and will come in and go out and find pasture.
10 Indji u yibi na ya yena nitu wa a yibi, a wu na su indji tu. Mi ye ni ndu ba fe re (iviri) na fe re (iviri) u babran.
The thief comes only to steal, kill, and destroy. I have come that they may have life, and have it abundantly.
11 Ime yi mi indji u krju ndindima. Indji u krju ndindi ma ani ka re (iviri) ma no nitu tanba ma.
I am the good shepherd; the good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Indji wa ahi vren u ton ndu'a, ana indji u krju na, wa na indji u tanba ba na, ani ta to ya niye, ani kaba chuwo na tsutsu, u iya ka vu ba na vraba ti nkankan.
But the hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he leaves the sheep and flees, and the wolf snatches the sheep and scatters them.
13 A tsutsu nitu wa ahi indji u tie ndu u kenle mba wana ri niwu ni sonron na.
The hired hand flees, for he is a hired hand and does not care about the sheep.
14 A me hi me yi mi indji u krju ndindi ma, mi toh bimu, bimu ba toh me.
I am the good shepherd. I know my sheep and my sheep know me,
15 Iti'a ato Me, Ime mi toh Iti'a, mi ka re (iviri) mu no nitu tanba ba.
even as the Father knows me and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 Me he ni tanba bari wa bana u gran yi na. Dole dun mi nji ba ye ngame, u ba wo lan mu u ntma ba ba he ni bubu rhirhi nda he ni ndji u krju ba rhirhi.
I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will hear my voice. And there will be one flock with one shepherd.
17 Ni tu kima, Iti'a ni son me, mi no re mu (iviri) ni ndu mi la ffe ngari.
This is why the Father loves me, because I lay down my life so that I may take it up again.
18 Idiori na ya ban ni me na, ime mi no ni tumu, mi he ni gbengbenle u no, ni he ni gbengbenle u bawu ngari. Mi kpa umurni rji ni Timu.”
No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. I received this commandment from my Father.”
19 Ga kpa la lunde ni mi tsutsu Yahudawa nitu lan biyi.
At these words there was again a division among the Jews.
20 Gbugbu'u ni mi mba ba tre, aheni brji, ahi indji u siran ngari ani tunge bisi wowu?”
Many of them were saying, “He has a demon and is out of his mind; why do you listen to him?”
21 Bari ba tre, biyi bana lan tre biwa ba he ni brji na. Ka indji u brji ni ya bu'u shishi indji u fyen?
Others were saying, “These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
22 U ton igan Tsakakewa (Tsiratsira) ni Urushelima a ye tsira'a.
Now it was the Feast of the Dedication in Jerusalem. It was winter,
23 Ana iton u ma lu, u Yesu zren si hi ni mi hekeli Suleimanu, wa ba me mu me ziye'a.
and Jesus was walking in the temple courts, in Solomon's Portico.
24 U yahudawa ba lu hrawu kagon na miyen, “Ani tan mba u chuta chuwo ni mi mire.
So the Jews gathered around him and said to him, “How long are yoʋ going to keep us in suspense? If yoʋ are the Christ, tell us plainly.”
25 Yesu hla bawu, “Mi hla ni yiwu, u bina kpa yenmen na, indu wa mi si tie ni mi nde Bachi, ba tsoro igban mu.
Jesus answered them, “I did tell you, but you do not believe. The works that I do in my Father's name testify about me,
26 Naki bina kpayenme na nitu wa bina tamba mu na.
but you do not believe because you are not among my sheep, just as I told you.
27 Itanba mu ba wo me, mi to ba, ba hu me.
My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.
28 Mi noba re (iviri) u tuntur, ba na to h ikwu na, idiori na ya kpa niwu mu na. (aiōn , aiōnios )
I give them eternal life, and they will certainly never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Iti mu, iwa Ane ba, a zan ndji nikon wawu, idiori na ya u kpa ni wo Ti'a na.
My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one is able to snatch them out of my Father's hand.
30 Ime ni Iti'a ki riri me.”
The Father and I are one.”
31 U Yahudawa ba la vu tita ndi ba ta.
Then the Jews picked up stones again to stone him.
32 Yesu sa bawu, “Mi tsoro yi indu bi babran ma rji ni Ti'a. Nitu iri ni mi indu'a bi ki tame?”
In response Jesus said to them, “I have shown you many good works from my Father; for which of these works are you going to stone me?”
33 U Yahudawa ba sa niwu, “Ana nitu indu iri u ndindi ma mba ki si ta na. Ani tu kpande ti meme nitu. u indji ni kaban ni ban tume na Rji.
The Jews answered him, “We are not going to stone yoʋ for any good work, but for blasphemy, because yoʋ, who are just a man, make yoʋrself out to be God.”
34 Yesu sa ni bawu, bana nha nha zi ni du itron bina, mitre, “Bi rji bi ka viri?”
Jesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, you are gods’?
35 Ani ta yo ba Irji biwa itre Rji ye ni ba (bana ya karya na si na, )
If he called them ‘gods,’ to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
36 Bi si hla ni indji wa Iti a zi na ton ndu ni gbungbulu'a, u se latre, (kpa nde tie meme) nitu wa mi tre, Ime mi Vren Rji'a?
do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, ‘Yoʋ are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
37 Mi ta na si tie indu u Timu na, bi ka na kpayenme ni me na.
If I do not do the works of my Father, do not believe me.
38 Ide mi siti bika, u bi na kpa yenme me na, kpa yenme ni ndu ni to ni ndi Iti he ni me i mi he ni Ti.
But if I do them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me and I in him.”
39 U ba tsi kpukpa ndi ba la vu ngari, iwa na bawo rju kado ni wo mba.
Once again they tried to arrest him, but he eluded their grasp.
40 Wa hi kpama ni koshishi ni inne Urdun hi ni bubu wa Yahaya ta ti batisma ni sen'a. na ka son ni ki.
Then Jesus went away again to the other side of the Jordan, to the place where John had been baptizing at first, and he stayed there.
41 Indji gbugbuwu ba ye niwu, “Njanji Yahaya na ti ba gban kperina (alamu) wawu ikpe wa Yahaya ta tre nitu gu yi'a ba njanji.
Many came to him and were saying, “John did no sign, but everything that John said about this man was true.”
42 Indji gbugbuwu ba kpanynme niwu ni ki.
And many of the people there believed in Jesus.