< Yohana 10 >

1 Njanji, njanji, mi hla yiwu, indji wa ana ri zu ni gontra hi ni gran tan ba ba na, na hon hu igon ri, indji mba a ndji u yibi na ni kri ni kon.
Most assuredly, I say to you, he who enters not by the gate into the sheepfold, but climbs over the fence, is a thief and a robber.
2 Indji wa ari zu ko gon tra ahi indji u krju tanba.
The shepherd always enters by the gate.
3 Indji u gben a bu'u gon tra niwu. Itanba ba ba wo tre ma, ani yo tanba ba ni nde mba, na nji ba hi kora.
To him, the porter opens, and the sheep obey his voice. His own sheep he calls by name, and leads out.
4 Ani ta nji ba hi kora, ani guci u tanba ba ba hu nitu wa ba to tre ma.
And having put out his sheep, he walks before them, and they follow him; because they know his voice.
5 Bana hu indji u tsri na, se ba kulu ni wa bana to itre ma na.”
They will not follow a stranger, but flee from him; because they know not the voice of strangers.
6 Yesu tre bawu ni misali yi, u ba na to tu tre wa asi hla ni bawu na.
Jesus addressed this similitude to them, but they did not comprehend what he said.
7 Yesu hla bawu ngari ndi, njanji, njanji, mi hla yiwu, ahi meyi mi inkon tra tanba ba.
He therefore added, Most assuredly, I say to you, I am the gate of the fold.
8 Biwa ba ye guci ni mu'a wawu mba wu ba bi yibi ni bi kri ni nokn, u itanba ba bana wo bana.
All who preceded me were thieves and robbers; but the sheep obeyed them not.
9 Ime yi mi gon tra, indji wa ari zu niki ni nkon mu, ani nawo, ani hi na rju na fe bubu u ri.
I am the gate: such as enter by me shall be safe: they shall go in and out, and find pasture.
10 Indji u yibi na ya yena nitu wa a yibi, a wu na su indji tu. Mi ye ni ndu ba fe re (iviri) na fe re (iviri) u babran.
The thief comes in only to steal, to slay, and to destroy. I am come that they may have life, and have it abundantly.
11 Ime yi mi indji u krju ndindima. Indji u krju ndindi ma ani ka re (iviri) ma no nitu tanba ma.
I am the good shepherd. The good shepherd gives his life for his sheep.
12 Indji wa ahi vren u ton ndu'a, ana indji u krju na, wa na indji u tanba ba na, ani ta to ya niye, ani kaba chuwo na tsutsu, u iya ka vu ba na vraba ti nkankan.
The hireling, who is not the shepherd, and to whom the sheep do not belong, when he sees the wolf coming, abandons the sheep, and flees; and the wolf tears them, and disperses the flock.
13 A tsutsu nitu wa ahi indji u tie ndu u kenle mba wana ri niwu ni sonron na.
The hireling flees, because he is a hireling, and cares not for the sheep.
14 A me hi me yi mi indji u krju ndindi ma, mi toh bimu, bimu ba toh me.
I am the good shepherd. And I know my own, and am known by them,
15 Iti'a ato Me, Ime mi toh Iti'a, mi ka re (iviri) mu no nitu tanba ba.
(even as the Father knows me, and I know the Father; ) and I give my life for the sheep.
16 Me he ni tanba bari wa bana u gran yi na. Dole dun mi nji ba ye ngame, u ba wo lan mu u ntma ba ba he ni bubu rhirhi nda he ni ndji u krju ba rhirhi.
I have other sheep, besides, which are not of this fold. Them I must also bring; and they will obey my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
17 Ni tu kima, Iti'a ni son me, mi no re mu (iviri) ni ndu mi la ffe ngari.
For this the Father loves me, because I give my life, to be afterward resumed.
18 Idiori na ya ban ni me na, ime mi no ni tumu, mi he ni gbengbenle u no, ni he ni gbengbenle u bawu ngari. Mi kpa umurni rji ni Timu.”
No one forces it from me: but I give it of myself. I have power to give it, and I have power to resume it. This commandment I have received from my Father.
19 Ga kpa la lunde ni mi tsutsu Yahudawa nitu lan biyi.
Again there was a division among the Jews, occasioned by this discourse.
20 Gbugbu'u ni mi mba ba tre, aheni brji, ahi indji u siran ngari ani tunge bisi wowu?”
Many of them said, He has a demon, and is mad: why do you hear him?
21 Bari ba tre, biyi bana lan tre biwa ba he ni brji na. Ka indji u brji ni ya bu'u shishi indji u fyen?
Others said, These are not the words of a demonise. Can a demon give sight to the blind?
22 U ton igan Tsakakewa (Tsiratsira) ni Urushelima a ye tsira'a.
Afterward, when they were celebrating the feast of the dedication, at Jerusalem,
23 Ana iton u ma lu, u Yesu zren si hi ni mi hekeli Suleimanu, wa ba me mu me ziye'a.
it being in winter; as Jesus walked in the temple, in Solomon's portico,
24 U yahudawa ba lu hrawu kagon na miyen, “Ani tan mba u chuta chuwo ni mi mire.
the Jews surrounding him, said to him, How long will you keep us in suspense? If you be the Messiah, tell us plainly.
25 Yesu hla bawu, “Mi hla ni yiwu, u bina kpa yenmen na, indu wa mi si tie ni mi nde Bachi, ba tsoro igban mu.
Jesus answered, I told you; but you believed not. The works which I do in my Father's name, testify of me.
26 Naki bina kpayenme na nitu wa bina tamba mu na.
But you believe not, for you are not of my sheep.
27 Itanba mu ba wo me, mi to ba, ba hu me.
My sheep, as I told you, obey my voice; I know them, and they follow me.
28 Mi noba re (iviri) u tuntur, ba na to h ikwu na, idiori na ya kpa niwu mu na. (aiōn g165, aiōnios g166)
Besides, I give them eternal life; and they shall never perish, neither shall any one wrest them out of my hands. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Iti mu, iwa Ane ba, a zan ndji nikon wawu, idiori na ya u kpa ni wo Ti'a na.
My Father, who gave them me, is greater than all; and none can wrest them out of my Father's hand.
30 Ime ni Iti'a ki riri me.”
I and the Father are one.
31 U Yahudawa ba la vu tita ndi ba ta.
Then the Jews again took up stones to stone him.
32 Yesu sa bawu, “Mi tsoro yi indu bi babran ma rji ni Ti'a. Nitu iri ni mi indu'a bi ki tame?”
Jesus said to them, Many good works I have shown you from my Father; for which of these works do you stone me?
33 U Yahudawa ba sa niwu, “Ana nitu indu iri u ndindi ma mba ki si ta na. Ani tu kpande ti meme nitu. u indji ni kaban ni ban tume na Rji.
The Jews answered, For a good work we do not stone you, but for blasphemy; because you, being a man, make yourself God.
34 Yesu sa ni bawu, bana nha nha zi ni du itron bina, mitre, “Bi rji bi ka viri?”
Jesus replied, Is it not written in your law, "I said, You are gods?"
35 Ani ta yo ba Irji biwa itre Rji ye ni ba (bana ya karya na si na, )
If the law styled them gods, to whom the word of God was addressed, and if the language of scripture in unexceptionable;
36 Bi si hla ni indji wa Iti a zi na ton ndu ni gbungbulu'a, u se latre, (kpa nde tie meme) nitu wa mi tre, Ime mi Vren Rji'a?
do you charge him with blasphemy whom the Father has consecrated his Apostle to the world, for calling himself his Son?
37 Mi ta na si tie indu u Timu na, bi ka na kpayenme ni me na.
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Ide mi siti bika, u bi na kpa yenme me na, kpa yenme ni ndu ni to ni ndi Iti he ni me i mi he ni Ti.
But if I do, though you believe not me, believe the works, that you may know and believe, that the Father is in me, and I am in him.
39 U ba tsi kpukpa ndi ba la vu ngari, iwa na bawo rju kado ni wo mba.
They then attempted again to seize him; but he escaped out of their hands,
40 Wa hi kpama ni koshishi ni inne Urdun hi ni bubu wa Yahaya ta ti batisma ni sen'a. na ka son ni ki.
and retired again toward the Jordan, and abode in the place where John first immersed.
41 Indji gbugbuwu ba ye niwu, “Njanji Yahaya na ti ba gban kperina (alamu) wawu ikpe wa Yahaya ta tre nitu gu yi'a ba njanji.
And many resorted to him, who said, John, indeed, wrought no miracle: but all that John spoke of this man, is true.
42 Indji gbugbuwu ba kpanynme niwu ni ki.
And many believed on him there.

< Yohana 10 >