< Yohana 10 >

1 Njanji, njanji, mi hla yiwu, indji wa ana ri zu ni gontra hi ni gran tan ba ba na, na hon hu igon ri, indji mba a ndji u yibi na ni kri ni kon.
“Truly, truly, I say to you, he who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
2 Indji wa ari zu ko gon tra ahi indji u krju tanba.
and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
3 Indji u gben a bu'u gon tra niwu. Itanba ba ba wo tre ma, ani yo tanba ba ni nde mba, na nji ba hi kora.
the doorkeeper opens to this one, and the sheep hear his voice, and his own sheep he calls by name, and leads them forth;
4 Ani ta nji ba hi kora, ani guci u tanba ba ba hu nitu wa ba to tre ma.
and when he may put forth his own sheep, he goes on before them, and the sheep follow him, because they have known his voice;
5 Bana hu indji u tsri na, se ba kulu ni wa bana to itre ma na.”
and they will not follow a stranger, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.”
6 Yesu tre bawu ni misali yi, u ba na to tu tre wa asi hla ni bawu na.
Jesus spoke this allegory to them, and they did not know what the things were that He was speaking to them;
7 Yesu hla bawu ngari ndi, njanji, njanji, mi hla yiwu, ahi meyi mi inkon tra tanba ba.
Jesus therefore said again to them, “Truly, truly, I say to you, I AM the door of the sheep;
8 Biwa ba ye guci ni mu'a wawu mba wu ba bi yibi ni bi kri ni nokn, u itanba ba bana wo bana.
all, as many as came before Me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
9 Ime yi mi gon tra, indji wa ari zu niki ni nkon mu, ani nawo, ani hi na rju na fe bubu u ri.
I AM the door, if anyone may come in through Me, he will be saved, and he will come in, and go out, and find pasture.
10 Indji u yibi na ya yena nitu wa a yibi, a wu na su indji tu. Mi ye ni ndu ba fe re (iviri) na fe re (iviri) u babran.
The thief does not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
11 Ime yi mi indji u krju ndindima. Indji u krju ndindi ma ani ka re (iviri) ma no nitu tanba ma.
I AM the good shepherd; the good shepherd lays His life down for the sheep;
12 Indji wa ahi vren u ton ndu'a, ana indji u krju na, wa na indji u tanba ba na, ani ta to ya niye, ani kaba chuwo na tsutsu, u iya ka vu ba na vraba ti nkankan.
and the hired worker, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, beholds the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf snatches them, and scatters the sheep;
13 A tsutsu nitu wa ahi indji u tie ndu u kenle mba wana ri niwu ni sonron na.
and the hired worker flees because he is a hired worker, and is not caring for the sheep.
14 A me hi me yi mi indji u krju ndindi ma, mi toh bimu, bimu ba toh me.
I AM the good shepherd, and I know My [sheep], and am known by Mine,
15 Iti'a ato Me, Ime mi toh Iti'a, mi ka re (iviri) mu no nitu tanba ba.
according as the Father knows Me, and I know the Father, and My life I lay down for the sheep,
16 Me he ni tanba bari wa bana u gran yi na. Dole dun mi nji ba ye ngame, u ba wo lan mu u ntma ba ba he ni bubu rhirhi nda he ni ndji u krju ba rhirhi.
and other sheep I have that are not of this fold, these also it is necessary for Me to bring, and My voice they will hear, and there will become one flock—one shepherd.
17 Ni tu kima, Iti'a ni son me, mi no re mu (iviri) ni ndu mi la ffe ngari.
Because of this the Father loves Me, because I lay down My life, that again I may take it;
18 Idiori na ya ban ni me na, ime mi no ni tumu, mi he ni gbengbenle u no, ni he ni gbengbenle u bawu ngari. Mi kpa umurni rji ni Timu.”
no one takes it from Me, but I lay it down of Myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from My Father.”
19 Ga kpa la lunde ni mi tsutsu Yahudawa nitu lan biyi.
Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
20 Gbugbu'u ni mi mba ba tre, aheni brji, ahi indji u siran ngari ani tunge bisi wowu?”
and many of them said, “He has a demon, and is mad, why do you hear Him?”
21 Bari ba tre, biyi bana lan tre biwa ba he ni brji na. Ka indji u brji ni ya bu'u shishi indji u fyen?
Others said, “These sayings are not those of a demoniac; is a demon able to open blind men’s eyes?”
22 U ton igan Tsakakewa (Tsiratsira) ni Urushelima a ye tsira'a.
And the Dedication in Jerusalem came, and it was winter,
23 Ana iton u ma lu, u Yesu zren si hi ni mi hekeli Suleimanu, wa ba me mu me ziye'a.
and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
24 U yahudawa ba lu hrawu kagon na miyen, “Ani tan mba u chuta chuwo ni mi mire.
the Jews, therefore, came around Him and said to Him, “Until when do You hold our soul in suspense? If You are the Christ, tell us freely.”
25 Yesu hla bawu, “Mi hla ni yiwu, u bina kpa yenmen na, indu wa mi si tie ni mi nde Bachi, ba tsoro igban mu.
Jesus answered them, “I told you, and you do not believe; the works that I do in the Name of My Father, these testify concerning Me;
26 Naki bina kpayenme na nitu wa bina tamba mu na.
but you do not believe, for you are not of My sheep,
27 Itanba mu ba wo me, mi to ba, ba hu me.
according as I said to you: My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me,
28 Mi noba re (iviri) u tuntur, ba na to h ikwu na, idiori na ya kpa niwu mu na. (aiōn g165, aiōnios g166)
and I give continuous life to them, and they will not perish—throughout the age, and no one will snatch them out of My hand; (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Iti mu, iwa Ane ba, a zan ndji nikon wawu, idiori na ya u kpa ni wo Ti'a na.
My Father, who has given to Me, is greater than all, and no one is able to snatch out of the hand of My Father;
30 Ime ni Iti'a ki riri me.”
I and the Father are one.”
31 U Yahudawa ba la vu tita ndi ba ta.
Therefore, again, the Jews took up stones that they may stone Him;
32 Yesu sa bawu, “Mi tsoro yi indu bi babran ma rji ni Ti'a. Nitu iri ni mi indu'a bi ki tame?”
Jesus answered them, “I showed you many good works from My Father; because of which work of them do you stone Me?”
33 U Yahudawa ba sa niwu, “Ana nitu indu iri u ndindi ma mba ki si ta na. Ani tu kpande ti meme nitu. u indji ni kaban ni ban tume na Rji.
The Jews answered Him, saying, “We do not stone You for a good work, but for slander, and because You, being a man, make Yourself God.”
34 Yesu sa ni bawu, bana nha nha zi ni du itron bina, mitre, “Bi rji bi ka viri?”
Jesus answered them, “Is it not having been written in your law: I said, you are gods?
35 Ani ta yo ba Irji biwa itre Rji ye ni ba (bana ya karya na si na, )
If He called them gods to whom the word of God came (and the Writing is not able to be broken),
36 Bi si hla ni indji wa Iti a zi na ton ndu ni gbungbulu'a, u se latre, (kpa nde tie meme) nitu wa mi tre, Ime mi Vren Rji'a?
of Him whom the Father sanctified and sent into the world, do you say—You slander, because I said, I am [the] Son of God?
37 Mi ta na si tie indu u Timu na, bi ka na kpayenme ni me na.
If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
38 Ide mi siti bika, u bi na kpa yenme me na, kpa yenme ni ndu ni to ni ndi Iti he ni me i mi he ni Ti.
and if I do, even if you may not believe Me, believe the works, that you may know and may believe that the Father [is] in Me, and I in Him.”
39 U ba tsi kpukpa ndi ba la vu ngari, iwa na bawo rju kado ni wo mba.
Therefore they were seeking again to seize Him, and He went forth out of their hand,
40 Wa hi kpama ni koshishi ni inne Urdun hi ni bubu wa Yahaya ta ti batisma ni sen'a. na ka son ni ki.
and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first immersing, and remained there,
41 Indji gbugbuwu ba ye niwu, “Njanji Yahaya na ti ba gban kperina (alamu) wawu ikpe wa Yahaya ta tre nitu gu yi'a ba njanji.
and many came to Him and said, “John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this One were true”;
42 Indji gbugbuwu ba kpanynme niwu ni ki.
and many believed in Him there.

< Yohana 10 >