< Yohana 10 >
1 Njanji, njanji, mi hla yiwu, indji wa ana ri zu ni gontra hi ni gran tan ba ba na, na hon hu igon ri, indji mba a ndji u yibi na ni kri ni kon.
Verely, verely I say vnto you, Hee that entreth not in by the doore into the sheepefolde, but climeth vp another way, he is a theefe and a robber.
2 Indji wa ari zu ko gon tra ahi indji u krju tanba.
But he that goeth in by the doore, is the shepheard of the sheepe.
3 Indji u gben a bu'u gon tra niwu. Itanba ba ba wo tre ma, ani yo tanba ba ni nde mba, na nji ba hi kora.
To him the porter openeth, and the sheepe heare his voyce, and he calleth his owne sheepe by name, and leadeth them out.
4 Ani ta nji ba hi kora, ani guci u tanba ba ba hu nitu wa ba to tre ma.
And when hee hath sent foorth his owne sheepe, he goeth before them, and the sheepe follow him: for they know his voyce.
5 Bana hu indji u tsri na, se ba kulu ni wa bana to itre ma na.”
And they will not follow a stranger, but they flee from him: for they know not the voyce of strangers.
6 Yesu tre bawu ni misali yi, u ba na to tu tre wa asi hla ni bawu na.
This parable spake Iesus vnto them: but they vnderstoode not what things they were which he spake vnto them.
7 Yesu hla bawu ngari ndi, njanji, njanji, mi hla yiwu, ahi meyi mi inkon tra tanba ba.
Then sayd Iesus vnto them againe, Verely, verely I say vnto you, I am that doore of the sheepe.
8 Biwa ba ye guci ni mu'a wawu mba wu ba bi yibi ni bi kri ni nokn, u itanba ba bana wo bana.
All, that euer came before me, are theeues and robbers: but the sheepe did not heare them.
9 Ime yi mi gon tra, indji wa ari zu niki ni nkon mu, ani nawo, ani hi na rju na fe bubu u ri.
I am that doore: by me if any man enter in, he shall be saued, and shall go in, and go out, and finde pasture.
10 Indji u yibi na ya yena nitu wa a yibi, a wu na su indji tu. Mi ye ni ndu ba fe re (iviri) na fe re (iviri) u babran.
The theefe commeth not, but for to steale, and to kill, and to destroy: I am come that they might haue life, and haue it in abundance.
11 Ime yi mi indji u krju ndindima. Indji u krju ndindi ma ani ka re (iviri) ma no nitu tanba ma.
I am that good shepheard: that good shepheard giueth his life for his sheepe.
12 Indji wa ahi vren u ton ndu'a, ana indji u krju na, wa na indji u tanba ba na, ani ta to ya niye, ani kaba chuwo na tsutsu, u iya ka vu ba na vraba ti nkankan.
But an hireling, and hee which is not the shepheard, neither the sheepe are his owne, seeth the wolfe comming, and hee leaueth the sheepe, and fleeth, and the wolfe catcheth them, and scattreth the sheepe.
13 A tsutsu nitu wa ahi indji u tie ndu u kenle mba wana ri niwu ni sonron na.
So the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheepe.
14 A me hi me yi mi indji u krju ndindi ma, mi toh bimu, bimu ba toh me.
I am that good shepheard, and knowe mine, and am knowen of mine.
15 Iti'a ato Me, Ime mi toh Iti'a, mi ka re (iviri) mu no nitu tanba ba.
As the Father knoweth me, so know I the Father: and I lay downe my life for my sheepe.
16 Me he ni tanba bari wa bana u gran yi na. Dole dun mi nji ba ye ngame, u ba wo lan mu u ntma ba ba he ni bubu rhirhi nda he ni ndji u krju ba rhirhi.
Other sheepe I haue also, which are not of this folde: them also must I bring, and they shall heare my voyce: and there shalbe one sheepefolde, and one shepheard.
17 Ni tu kima, Iti'a ni son me, mi no re mu (iviri) ni ndu mi la ffe ngari.
Therefore doeth my Father loue me, because I lay downe my life, that I might take it againe.
18 Idiori na ya ban ni me na, ime mi no ni tumu, mi he ni gbengbenle u no, ni he ni gbengbenle u bawu ngari. Mi kpa umurni rji ni Timu.”
No man taketh it from me, but I lay it downe of my selfe: I haue power to lay it downe, and haue power to take it againe: this commandement haue I receiued of my Father.
19 Ga kpa la lunde ni mi tsutsu Yahudawa nitu lan biyi.
Then there was a dissension againe among the Iewes for these sayings,
20 Gbugbu'u ni mi mba ba tre, aheni brji, ahi indji u siran ngari ani tunge bisi wowu?”
And many of them sayd, He hath a deuill, and is mad: why heare ye him?
21 Bari ba tre, biyi bana lan tre biwa ba he ni brji na. Ka indji u brji ni ya bu'u shishi indji u fyen?
Other sayd, These are not the wordes of him that hath a deuill: can the deuill open the eyes of the blinde?
22 U ton igan Tsakakewa (Tsiratsira) ni Urushelima a ye tsira'a.
And it was at Hierusalem the feast of the Dedication, and it was winter.
23 Ana iton u ma lu, u Yesu zren si hi ni mi hekeli Suleimanu, wa ba me mu me ziye'a.
And Iesus walked in the Temple, in Salomons porche.
24 U yahudawa ba lu hrawu kagon na miyen, “Ani tan mba u chuta chuwo ni mi mire.
Then came the Iewes round about him, and sayd vnto him, Howe long doest thou make vs dout? If thou be that Christ, tell vs plainely.
25 Yesu hla bawu, “Mi hla ni yiwu, u bina kpa yenmen na, indu wa mi si tie ni mi nde Bachi, ba tsoro igban mu.
Iesus answered them, I tolde you, and ye beleeue not: the workes that I doe in my Fathers Name, they beare witnes of me.
26 Naki bina kpayenme na nitu wa bina tamba mu na.
But ye beleeue not: for ye are not of my sheepe, as I sayd vnto you.
27 Itanba mu ba wo me, mi to ba, ba hu me.
My sheepe heare my voyce, and I knowe them, and they follow me,
28 Mi noba re (iviri) u tuntur, ba na to h ikwu na, idiori na ya kpa niwu mu na. (aiōn , aiōnios )
And I giue vnto them eternall life, and they shall neuer perish, neither shall any plucke them out of mine hand. (aiōn , aiōnios )
29 Iti mu, iwa Ane ba, a zan ndji nikon wawu, idiori na ya u kpa ni wo Ti'a na.
My Father which gaue them me, is greater then all, and none is able to take them out of my Fathers hand.
30 Ime ni Iti'a ki riri me.”
I and my Father are one.
31 U Yahudawa ba la vu tita ndi ba ta.
Then ye Iewes againe tooke vp stones, to stone him.
32 Yesu sa bawu, “Mi tsoro yi indu bi babran ma rji ni Ti'a. Nitu iri ni mi indu'a bi ki tame?”
Iesus answered them, Many good workes haue I shewed you from my Father: for which of these workes doe ye stone me?
33 U Yahudawa ba sa niwu, “Ana nitu indu iri u ndindi ma mba ki si ta na. Ani tu kpande ti meme nitu. u indji ni kaban ni ban tume na Rji.
The Iewes answered him, saying, For the good worke we stone thee not, but for blasphemie, and that thou being a man, makest thy selfe God.
34 Yesu sa ni bawu, bana nha nha zi ni du itron bina, mitre, “Bi rji bi ka viri?”
Iesus answered them, Is it not written in your Lawe, I sayd, Ye are gods?
35 Ani ta yo ba Irji biwa itre Rji ye ni ba (bana ya karya na si na, )
If hee called them gods, vnto whome the worde of God was giuen, and the Scripture cannot be broken,
36 Bi si hla ni indji wa Iti a zi na ton ndu ni gbungbulu'a, u se latre, (kpa nde tie meme) nitu wa mi tre, Ime mi Vren Rji'a?
Say ye of him, whome the Father hath sanctified, and sent into the worlde, Thou blasphemest, because I said, I am the Sonne of God?
37 Mi ta na si tie indu u Timu na, bi ka na kpayenme ni me na.
If I doe not the workes of my Father, beleeue me not.
38 Ide mi siti bika, u bi na kpa yenme me na, kpa yenme ni ndu ni to ni ndi Iti he ni me i mi he ni Ti.
But if I doe, then though ye beleeue not mee, yet beleeue the workes, that ye may knowe and beleeue, that the Father is in me, and I in him.
39 U ba tsi kpukpa ndi ba la vu ngari, iwa na bawo rju kado ni wo mba.
Againe they went about to take him: but he escaped out of their handes,
40 Wa hi kpama ni koshishi ni inne Urdun hi ni bubu wa Yahaya ta ti batisma ni sen'a. na ka son ni ki.
And went againe beyonde Iordan, into the place where Iohn first baptized, and there abode.
41 Indji gbugbuwu ba ye niwu, “Njanji Yahaya na ti ba gban kperina (alamu) wawu ikpe wa Yahaya ta tre nitu gu yi'a ba njanji.
And many resorted vnto him, and saide, Iohn did no miracle: but all thinges that Iohn spake of this man, were true.
42 Indji gbugbuwu ba kpanynme niwu ni ki.
And many beleeued in him there.