< Yohana 10 >

1 Njanji, njanji, mi hla yiwu, indji wa ana ri zu ni gontra hi ni gran tan ba ba na, na hon hu igon ri, indji mba a ndji u yibi na ni kri ni kon.
Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber.
2 Indji wa ari zu ko gon tra ahi indji u krju tanba.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Indji u gben a bu'u gon tra niwu. Itanba ba ba wo tre ma, ani yo tanba ba ni nde mba, na nji ba hi kora.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 Ani ta nji ba hi kora, ani guci u tanba ba ba hu nitu wa ba to tre ma.
And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice.
5 Bana hu indji u tsri na, se ba kulu ni wa bana to itre ma na.”
But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers.
6 Yesu tre bawu ni misali yi, u ba na to tu tre wa asi hla ni bawu na.
This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them.
7 Yesu hla bawu ngari ndi, njanji, njanji, mi hla yiwu, ahi meyi mi inkon tra tanba ba.
Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep.
8 Biwa ba ye guci ni mu'a wawu mba wu ba bi yibi ni bi kri ni nokn, u itanba ba bana wo bana.
All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not.
9 Ime yi mi gon tra, indji wa ari zu niki ni nkon mu, ani nawo, ani hi na rju na fe bubu u ri.
I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures.
10 Indji u yibi na ya yena nitu wa a yibi, a wu na su indji tu. Mi ye ni ndu ba fe re (iviri) na fe re (iviri) u babran.
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly.
11 Ime yi mi indji u krju ndindima. Indji u krju ndindi ma ani ka re (iviri) ma no nitu tanba ma.
I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.
12 Indji wa ahi vren u ton ndu'a, ana indji u krju na, wa na indji u tanba ba na, ani ta to ya niye, ani kaba chuwo na tsutsu, u iya ka vu ba na vraba ti nkankan.
But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep:
13 A tsutsu nitu wa ahi indji u tie ndu u kenle mba wana ri niwu ni sonron na.
And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.
14 A me hi me yi mi indji u krju ndindi ma, mi toh bimu, bimu ba toh me.
I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me.
15 Iti'a ato Me, Ime mi toh Iti'a, mi ka re (iviri) mu no nitu tanba ba.
As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep.
16 Me he ni tanba bari wa bana u gran yi na. Dole dun mi nji ba ye ngame, u ba wo lan mu u ntma ba ba he ni bubu rhirhi nda he ni ndji u krju ba rhirhi.
And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.
17 Ni tu kima, Iti'a ni son me, mi no re mu (iviri) ni ndu mi la ffe ngari.
Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again.
18 Idiori na ya ban ni me na, ime mi no ni tumu, mi he ni gbengbenle u no, ni he ni gbengbenle u bawu ngari. Mi kpa umurni rji ni Timu.”
No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father.
19 Ga kpa la lunde ni mi tsutsu Yahudawa nitu lan biyi.
A dissension rose again among the Jews for these words.
20 Gbugbu'u ni mi mba ba tre, aheni brji, ahi indji u siran ngari ani tunge bisi wowu?”
And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him?
21 Bari ba tre, biyi bana lan tre biwa ba he ni brji na. Ka indji u brji ni ya bu'u shishi indji u fyen?
Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind?
22 U ton igan Tsakakewa (Tsiratsira) ni Urushelima a ye tsira'a.
And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter.
23 Ana iton u ma lu, u Yesu zren si hi ni mi hekeli Suleimanu, wa ba me mu me ziye'a.
And Jesus walked in the temple, in Solomon’s porch.
24 U yahudawa ba lu hrawu kagon na miyen, “Ani tan mba u chuta chuwo ni mi mire.
The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.
25 Yesu hla bawu, “Mi hla ni yiwu, u bina kpa yenmen na, indu wa mi si tie ni mi nde Bachi, ba tsoro igban mu.
Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.
26 Naki bina kpayenme na nitu wa bina tamba mu na.
But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Itanba mu ba wo me, mi to ba, ba hu me.
My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me.
28 Mi noba re (iviri) u tuntur, ba na to h ikwu na, idiori na ya kpa niwu mu na. (aiōn g165, aiōnios g166)
And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Iti mu, iwa Ane ba, a zan ndji nikon wawu, idiori na ya u kpa ni wo Ti'a na.
That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.
30 Ime ni Iti'a ki riri me.”
I and the Father are one.
31 U Yahudawa ba la vu tita ndi ba ta.
The Jews then took up stones to stone him.
32 Yesu sa bawu, “Mi tsoro yi indu bi babran ma rji ni Ti'a. Nitu iri ni mi indu'a bi ki tame?”
Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me?
33 U Yahudawa ba sa niwu, “Ana nitu indu iri u ndindi ma mba ki si ta na. Ani tu kpande ti meme nitu. u indji ni kaban ni ban tume na Rji.
The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God.
34 Yesu sa ni bawu, bana nha nha zi ni du itron bina, mitre, “Bi rji bi ka viri?”
Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods?
35 Ani ta yo ba Irji biwa itre Rji ye ni ba (bana ya karya na si na, )
If he called them gods, to whom to word of God was spoken, and the scripture cannot be broken;
36 Bi si hla ni indji wa Iti a zi na ton ndu ni gbungbulu'a, u se latre, (kpa nde tie meme) nitu wa mi tre, Ime mi Vren Rji'a?
Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
37 Mi ta na si tie indu u Timu na, bi ka na kpayenme ni me na.
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Ide mi siti bika, u bi na kpa yenme me na, kpa yenme ni ndu ni to ni ndi Iti he ni me i mi he ni Ti.
But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.
39 U ba tsi kpukpa ndi ba la vu ngari, iwa na bawo rju kado ni wo mba.
They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands.
40 Wa hi kpama ni koshishi ni inne Urdun hi ni bubu wa Yahaya ta ti batisma ni sen'a. na ka son ni ki.
And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode.
41 Indji gbugbuwu ba ye niwu, “Njanji Yahaya na ti ba gban kperina (alamu) wawu ikpe wa Yahaya ta tre nitu gu yi'a ba njanji.
And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign.
42 Indji gbugbuwu ba kpanynme niwu ni ki.
But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him.

< Yohana 10 >