< Yohana 10 >
1 Njanji, njanji, mi hla yiwu, indji wa ana ri zu ni gontra hi ni gran tan ba ba na, na hon hu igon ri, indji mba a ndji u yibi na ni kri ni kon.
Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, he is a thief and a robber;
2 Indji wa ari zu ko gon tra ahi indji u krju tanba.
but he that enters in by the door is [the] shepherd of the sheep.
3 Indji u gben a bu'u gon tra niwu. Itanba ba ba wo tre ma, ani yo tanba ba ni nde mba, na nji ba hi kora.
To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Ani ta nji ba hi kora, ani guci u tanba ba ba hu nitu wa ba to tre ma.
When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
5 Bana hu indji u tsri na, se ba kulu ni wa bana to itre ma na.”
But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.
6 Yesu tre bawu ni misali yi, u ba na to tu tre wa asi hla ni bawu na.
This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was [of] which he spoke to them.
7 Yesu hla bawu ngari ndi, njanji, njanji, mi hla yiwu, ahi meyi mi inkon tra tanba ba.
Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
8 Biwa ba ye guci ni mu'a wawu mba wu ba bi yibi ni bi kri ni nokn, u itanba ba bana wo bana.
All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
9 Ime yi mi gon tra, indji wa ari zu niki ni nkon mu, ani nawo, ani hi na rju na fe bubu u ri.
I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.
10 Indji u yibi na ya yena nitu wa a yibi, a wu na su indji tu. Mi ye ni ndu ba fe re (iviri) na fe re (iviri) u babran.
The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have [it] abundantly.
11 Ime yi mi indji u krju ndindima. Indji u krju ndindi ma ani ka re (iviri) ma no nitu tanba ma.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:
12 Indji wa ahi vren u ton ndu'a, ana indji u krju na, wa na indji u tanba ba na, ani ta to ya niye, ani kaba chuwo na tsutsu, u iya ka vu ba na vraba ti nkankan.
but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.
13 A tsutsu nitu wa ahi indji u tie ndu u kenle mba wana ri niwu ni sonron na.
Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.
14 A me hi me yi mi indji u krju ndindi ma, mi toh bimu, bimu ba toh me.
I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,
15 Iti'a ato Me, Ime mi toh Iti'a, mi ka re (iviri) mu no nitu tanba ba.
as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
16 Me he ni tanba bari wa bana u gran yi na. Dole dun mi nji ba ye ngame, u ba wo lan mu u ntma ba ba he ni bubu rhirhi nda he ni ndji u krju ba rhirhi.
And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
17 Ni tu kima, Iti'a ni son me, mi no re mu (iviri) ni ndu mi la ffe ngari.
On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
18 Idiori na ya ban ni me na, ime mi no ni tumu, mi he ni gbengbenle u no, ni he ni gbengbenle u bawu ngari. Mi kpa umurni rji ni Timu.”
No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.
19 Ga kpa la lunde ni mi tsutsu Yahudawa nitu lan biyi.
There was a division again among the Jews on account of these words;
20 Gbugbu'u ni mi mba ba tre, aheni brji, ahi indji u siran ngari ani tunge bisi wowu?”
but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?
21 Bari ba tre, biyi bana lan tre biwa ba he ni brji na. Ka indji u brji ni ya bu'u shishi indji u fyen?
Others said, These sayings are not [those] of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?
22 U ton igan Tsakakewa (Tsiratsira) ni Urushelima a ye tsira'a.
Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.
23 Ana iton u ma lu, u Yesu zren si hi ni mi hekeli Suleimanu, wa ba me mu me ziye'a.
And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.
24 U yahudawa ba lu hrawu kagon na miyen, “Ani tan mba u chuta chuwo ni mi mire.
The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say [so] to us openly.
25 Yesu hla bawu, “Mi hla ni yiwu, u bina kpa yenmen na, indu wa mi si tie ni mi nde Bachi, ba tsoro igban mu.
Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:
26 Naki bina kpayenme na nitu wa bina tamba mu na.
but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.
27 Itanba mu ba wo me, mi to ba, ba hu me.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
28 Mi noba re (iviri) u tuntur, ba na to h ikwu na, idiori na ya kpa niwu mu na. (aiōn , aiōnios )
and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Iti mu, iwa Ane ba, a zan ndji nikon wawu, idiori na ya u kpa ni wo Ti'a na.
My Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
30 Ime ni Iti'a ki riri me.”
I and the Father are one.
31 U Yahudawa ba la vu tita ndi ba ta.
The Jews therefore again took stones that they might stone him.
32 Yesu sa bawu, “Mi tsoro yi indu bi babran ma rji ni Ti'a. Nitu iri ni mi indu'a bi ki tame?”
Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?
33 U Yahudawa ba sa niwu, “Ana nitu indu iri u ndindi ma mba ki si ta na. Ani tu kpande ti meme nitu. u indji ni kaban ni ban tume na Rji.
The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.
34 Yesu sa ni bawu, bana nha nha zi ni du itron bina, mitre, “Bi rji bi ka viri?”
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35 Ani ta yo ba Irji biwa itre Rji ye ni ba (bana ya karya na si na, )
If he called them gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
36 Bi si hla ni indji wa Iti a zi na ton ndu ni gbungbulu'a, u se latre, (kpa nde tie meme) nitu wa mi tre, Ime mi Vren Rji'a?
do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?
37 Mi ta na si tie indu u Timu na, bi ka na kpayenme ni me na.
If I do not the works of my Father, believe me not;
38 Ide mi siti bika, u bi na kpa yenme me na, kpa yenme ni ndu ni to ni ndi Iti he ni me i mi he ni Ti.
but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know [and believe] that the Father is in me and I in him.
39 U ba tsi kpukpa ndi ba la vu ngari, iwa na bawo rju kado ni wo mba.
They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand
40 Wa hi kpama ni koshishi ni inne Urdun hi ni bubu wa Yahaya ta ti batisma ni sen'a. na ka son ni ki.
and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.
41 Indji gbugbuwu ba ye niwu, “Njanji Yahaya na ti ba gban kperina (alamu) wawu ikpe wa Yahaya ta tre nitu gu yi'a ba njanji.
And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this [man] were true.
42 Indji gbugbuwu ba kpanynme niwu ni ki.
And many believed on him there.