< Yohana 10 >

1 Njanji, njanji, mi hla yiwu, indji wa ana ri zu ni gontra hi ni gran tan ba ba na, na hon hu igon ri, indji mba a ndji u yibi na ni kri ni kon.
Truly I say to you, He who does not go through the door into the place where the sheep are kept, but gets in by some other way, is a thief and an outlaw.
2 Indji wa ari zu ko gon tra ahi indji u krju tanba.
He who goes in by the door is the keeper of the sheep.
3 Indji u gben a bu'u gon tra niwu. Itanba ba ba wo tre ma, ani yo tanba ba ni nde mba, na nji ba hi kora.
The porter lets him in; and the sheep give ear to his voice; he says over the names of the sheep, and takes them out.
4 Ani ta nji ba hi kora, ani guci u tanba ba ba hu nitu wa ba to tre ma.
When he has got them all out, he goes before them, and the sheep go after him, for they have knowledge of his voice.
5 Bana hu indji u tsri na, se ba kulu ni wa bana to itre ma na.”
They will not go after another who is not their keeper, but will go from him in flight, because his voice is strange to them.
6 Yesu tre bawu ni misali yi, u ba na to tu tre wa asi hla ni bawu na.
In this Jesus was teaching them in the form of a story: but what he said was not clear to them.
7 Yesu hla bawu ngari ndi, njanji, njanji, mi hla yiwu, ahi meyi mi inkon tra tanba ba.
So Jesus said again, Truly I say to you, I am the door of the sheep.
8 Biwa ba ye guci ni mu'a wawu mba wu ba bi yibi ni bi kri ni nokn, u itanba ba bana wo bana.
All who came before me are thieves and outlaws: but the sheep did not give ear to them.
9 Ime yi mi gon tra, indji wa ari zu niki ni nkon mu, ani nawo, ani hi na rju na fe bubu u ri.
I am the door: if any man goes in through me he will have salvation, and will go in and go out, and will get food.
10 Indji u yibi na ya yena nitu wa a yibi, a wu na su indji tu. Mi ye ni ndu ba fe re (iviri) na fe re (iviri) u babran.
The thief comes only to take the sheep and to put them to death: he comes for their destruction: I have come so that they may have life and have it in greater measure.
11 Ime yi mi indji u krju ndindima. Indji u krju ndindi ma ani ka re (iviri) ma no nitu tanba ma.
I am the good keeper of sheep: the good keeper gives his life for the sheep.
12 Indji wa ahi vren u ton ndu'a, ana indji u krju na, wa na indji u tanba ba na, ani ta to ya niye, ani kaba chuwo na tsutsu, u iya ka vu ba na vraba ti nkankan.
He who is a servant, and not the keeper or the owner of the sheep, sees the wolf coming and goes in flight, away from the sheep; and the wolf comes down on them and sends them in all directions:
13 A tsutsu nitu wa ahi indji u tie ndu u kenle mba wana ri niwu ni sonron na.
Because he is a servant he has no interest in the sheep.
14 A me hi me yi mi indji u krju ndindi ma, mi toh bimu, bimu ba toh me.
I am the good keeper; I have knowledge of my sheep, and they have knowledge of me,
15 Iti'a ato Me, Ime mi toh Iti'a, mi ka re (iviri) mu no nitu tanba ba.
Even as the Father has knowledge of me and I of the Father; and I am giving my life for the sheep.
16 Me he ni tanba bari wa bana u gran yi na. Dole dun mi nji ba ye ngame, u ba wo lan mu u ntma ba ba he ni bubu rhirhi nda he ni ndji u krju ba rhirhi.
And I have other sheep which are not of this field: I will be their guide in the same way, and they will give ear to my voice, so there will be one flock and one keeper.
17 Ni tu kima, Iti'a ni son me, mi no re mu (iviri) ni ndu mi la ffe ngari.
For this reason am I loved by the Father, because I give up my life so that I may take it again.
18 Idiori na ya ban ni me na, ime mi no ni tumu, mi he ni gbengbenle u no, ni he ni gbengbenle u bawu ngari. Mi kpa umurni rji ni Timu.”
No one takes it away from me; I give it up of myself. I have power to give it up, and I have power to take it again. These orders I have from my Father.
19 Ga kpa la lunde ni mi tsutsu Yahudawa nitu lan biyi.
There was a division again among the Jews because of these words.
20 Gbugbu'u ni mi mba ba tre, aheni brji, ahi indji u siran ngari ani tunge bisi wowu?”
And a number of them said, He has an evil spirit and is out of his mind; why do you give ear to him?
21 Bari ba tre, biyi bana lan tre biwa ba he ni brji na. Ka indji u brji ni ya bu'u shishi indji u fyen?
Others said, These are not the words of one who has an evil spirit. Is it possible for an evil spirit to make blind people see?
22 U ton igan Tsakakewa (Tsiratsira) ni Urushelima a ye tsira'a.
Then came the feast of the opening of the Temple in Jerusalem: it was winter;
23 Ana iton u ma lu, u Yesu zren si hi ni mi hekeli Suleimanu, wa ba me mu me ziye'a.
And Jesus was walking in the Temple, in Solomon's covered way.
24 U yahudawa ba lu hrawu kagon na miyen, “Ani tan mba u chuta chuwo ni mi mire.
Then the Jews came round him, saying, how long are you going to keep us in doubt? If you are the Christ, say so clearly.
25 Yesu hla bawu, “Mi hla ni yiwu, u bina kpa yenmen na, indu wa mi si tie ni mi nde Bachi, ba tsoro igban mu.
Jesus said in answer, I have said it and you have no belief: the works which I do in my Father's name, these give witness about me.
26 Naki bina kpayenme na nitu wa bina tamba mu na.
But you have no belief because you are not of my sheep.
27 Itanba mu ba wo me, mi to ba, ba hu me.
My sheep give ear to my voice, and I have knowledge of them, and they come after me:
28 Mi noba re (iviri) u tuntur, ba na to h ikwu na, idiori na ya kpa niwu mu na. (aiōn g165, aiōnios g166)
And I give them eternal life; they will never come to destruction, and no one will ever take them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Iti mu, iwa Ane ba, a zan ndji nikon wawu, idiori na ya u kpa ni wo Ti'a na.
That which my Father has given to me has more value than all; and no one is able to take anything out of the Father's hand.
30 Ime ni Iti'a ki riri me.”
I and my Father are one.
31 U Yahudawa ba la vu tita ndi ba ta.
Then the Jews took up stones again to send at him.
32 Yesu sa bawu, “Mi tsoro yi indu bi babran ma rji ni Ti'a. Nitu iri ni mi indu'a bi ki tame?”
Jesus said to them in answer, I have let you see a number of good works from the Father; for which of those works are you stoning me?
33 U Yahudawa ba sa niwu, “Ana nitu indu iri u ndindi ma mba ki si ta na. Ani tu kpande ti meme nitu. u indji ni kaban ni ban tume na Rji.
This was their answer: We are not stoning you for a good work but for evil words; because being a man you make yourself God.
34 Yesu sa ni bawu, bana nha nha zi ni du itron bina, mitre, “Bi rji bi ka viri?”
In answer, Jesus said, Is there not a saying in your law, I said, You are gods?
35 Ani ta yo ba Irji biwa itre Rji ye ni ba (bana ya karya na si na, )
If he said they were gods, to whom the word of God came (and the Writings may not be broken),
36 Bi si hla ni indji wa Iti a zi na ton ndu ni gbungbulu'a, u se latre, (kpa nde tie meme) nitu wa mi tre, Ime mi Vren Rji'a?
Do you say of him whom the Father made holy and sent into the world, Your words are evil; because I said, I am God's Son?
37 Mi ta na si tie indu u Timu na, bi ka na kpayenme ni me na.
If I am not doing the works of my Father, do not have belief in me;
38 Ide mi siti bika, u bi na kpa yenme me na, kpa yenme ni ndu ni to ni ndi Iti he ni me i mi he ni Ti.
But if I am doing them, then have belief in the works even if you have no belief in me; so that you may see clearly and be certain that the Father is in me and I am in the Father.
39 U ba tsi kpukpa ndi ba la vu ngari, iwa na bawo rju kado ni wo mba.
Then again they made an attempt to take him; but he got away from them.
40 Wa hi kpama ni koshishi ni inne Urdun hi ni bubu wa Yahaya ta ti batisma ni sen'a. na ka son ni ki.
And he went again to the other side of the Jordan, to the place where John first gave baptism; and he was there for a time.
41 Indji gbugbuwu ba ye niwu, “Njanji Yahaya na ti ba gban kperina (alamu) wawu ikpe wa Yahaya ta tre nitu gu yi'a ba njanji.
And a great number of people came to him, saying, John did no sign: but everything John said of this man was true.
42 Indji gbugbuwu ba kpanynme niwu ni ki.
And a number came to have faith in him there.

< Yohana 10 >