< Yohana 1 >
1 ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
На початку було Слово, і Слово було з Богом, і Слово було Бог.
2 iwayi a he rji ni mumla ni bachi
Воно на початку було з Богом.
3 koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
Усе через Нього було створено, і нічого не було створено без Нього.
4 ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
У Ньому було життя, і життя було світлом для людей.
5 ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
Світло світить у темряві, і темрява не здолала його.
6 indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
З’явився чоловік, надісланий Богом; його ім’я – Іван.
7 aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
Він прийшов як свідок, щоб свідчити про світло, щоб усі повірили через нього.
8 a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
Не він був світлом, але він [прийшов], щоб свідчити про світло.
9 ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
То було справжнє світло, яке освітлює кожну людину, приходячи у світ.
10 a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
Воно було у світі, і світ через Нього був створений, але світ Його не впізнав.
11 aye ni bama u bima bana kpaa na
Він прийшов до своїх, та свої не прийняли Його.
12 abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
А всім, хто прийняв Його й повірив у Його ім’я, Він дав право стати дітьми Божими,
13 wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
народженими не від крові, не через тілесне бажання й не через бажання чоловіка, а народженими від Бога.
14 ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
Слово стало людиною й оселилося серед нас. І ми бачили Його славу, славу як Єдинородного [Сина] від Отця, повного благодаті та істини.
15 yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
Іван свідчив про Нього, проголошуючи: «Він Той, про Кого я казав: „Той, Хто йде після мене, величніший за мене, бо Він був переді мною“».
16 ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
Адже з Його повноти ми всі отримали благодать за благодаттю.
17 doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
Бо Закон був даний через Мойсея, а благодать та істина прийшли через Ісуса Христа.
18 ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
Бога ніхто не бачив, тільки Єдинородний Бог, Який у лоні Отця, – Він явив [Його].
19 yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
І ось свідчення Івана, коли юдейські керівники з Єрусалима надіслали до нього священників та левітів запитати Його: ―Ти хто?
20 wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
Він визнав, не заперечив, а визнав: ―Я не Христос!
21 u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
Вони запитали його: ―Тоді хто ти? Ілля? Він відповів: ―Ні! ―То ти Пророк? Він відповів: ―Ні!
22 ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
Вони ж запитали: ―Тоді хто ж ти? Щоб ми дали відповідь тим, хто надіслав нас. Що ти кажеш про себе?
23 wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
Він відповів, як сказав пророк Ісая: ―Я – «голос, який кличе в пустелі: „Приготуйте дорогу Господеві“».
24 bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
Посланці ж були із фарисеїв.
25 u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
Вони запитали його: ―Якщо ти не Христос, не Ілля й не Пророк, чому ж ти хрестиш?
26 yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
Іван відповів їм: ―Я хрещу водою, але серед вас стоїть Той, Кого ви не знаєте.
27 wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
Він іде після мене, і я не достойний розв’язати ремінці Його сандалій.
28 kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
Це сталося у Віфанії, біля Йордану, де Іван хрестив.
29 ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
Наступного дня Іван побачив Ісуса, Який ішов до нього, і сказав: «Ось Агнець Божий, Який бере [на Себе] гріх світу.
30 iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
Це Той, про Кого я казав: „Після мене йде Чоловік, величніший за мене, бо Він був переді мною“.
31 mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
Я сам не знав Його, але я прийшов хрестити водою для того, щоб Він був об’явлений Ізраїлеві».
32 yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
Іван свідчив кажучи: «Я бачив Духа, Який сходив, як голуб, із неба й залишився на Ньому.
33 mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
І я б не впізнав Його, але Той, Хто надіслав мене хрестити водою, сказав мені: „Над ким побачиш Духа, Який сходить та залишається, – Він є Той, Хто хрестить Святим Духом“.
34 mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
Я бачив це та засвідчую, що Він – Син Божий».
35 kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
Наступного дня Іван знову стояв із двома своїми учнями.
36 u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
Побачивши Ісуса, Який ішов [повз них], сказав: «Ось Агнець Божий!»
37 u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
Обидва його учні, почувши ці слова, пішли за Ісусом.
38 u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
Обернувшись, Ісус побачив, що вони йдуть за Ним, і спитав їх: ―Чого ви шукаєте? Вони відповіли: ―Равві (що в перекладі означає «Учителю»), де Ти живеш?
39 a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
Він відповів: ―Ідіть та побачите. Вони пішли та побачили, де Він живе, і залишились у Нього того дня. Це було близько десятої години.
40 iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
Одним із цих двох, що чули [слова] Івана та пішли за Ним, був Андрій, брат Симона Петра.
41 a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
Він першим розшукав свого брата Симона й сказав йому: «Ми знайшли Месію» (що в перекладі означає «Христос»).
42 a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
Він привів його до Ісуса. Подивившись на Нього, Ісус сказав: «Ти Симон, син Йони, будеш називатися Кифа» (що в перекладі означає «Петро»).
43 ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
Наступного дня Ісус вирішив піти до Галілеї. Він знайшов Филипа та сказав йому: «Іди за Мною!»
44 Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
Филип був із Віфсаїди, з того ж міста, що й Андрій та Петро.
45 filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
Филип знайшов Нафанаїла й сказав йому: ―Ми знайшли Того, про Кого писали Мойсей у Законі та Пророки. Це Ісус, син Йосифа з Назарета.
46 natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
Нафанаїл сказав: ―Хіба з Назарета може бути щось добре? Филип відповів: ―Іди та подивись!
47 u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
[Коли] Ісус побачив Нафанаїла, що йшов до Нього, то сказав про нього: ―Ось істинний ізраїльтянин, у якому немає лукавства.
48 natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
Нафанаїл запитав: ―Звідки Ти мене знаєш? Ісус відповів йому: ―Ще перед тим, як Филип покликав тебе, Я бачив тебе під смоковницею.
49 natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
Нафанаїл відповів: ―Равві, Ти Син Божий, Ти Цар Ізраїлю!
50 yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
Ісус сказав у відповідь: ―Ти повірив, тому що Я сказав, що бачив тебе під смоковницею? Ти більше від цього побачиш.
51 na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi
Потім сказав: ―Істинно кажу вам: «ви побачите відкриті небеса й Божих ангелів, які підіймаються та опускаються»на Сина Людського.