< Yohana 1 >

1 ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
En el principio ya era el Verbo; y el Verbo era con Dios, y Dios era el Verbo.
2 iwayi a he rji ni mumla ni bachi
Éste era en el principio con Dios.
3 koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
Todas las cosas por éste fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fue hecho.
4 ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
5 ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
Y la luz en las tinieblas resplandece; y las tinieblas no la comprendieron.
6 indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
Fue un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.
7 aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la Luz, para que por él todos creyesen.
8 a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
El no era la Luz; mas fue enviado para que diese testimonio de la Luz.
9 ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
Aquella Palabra era la Luz verdadera, que alumbra a todo hombre, que viene en este mundo.
10 a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por él, y el mundo no le conoció.
11 aye ni bama u bima bana kpaa na
A lo suyo vino; y los suyos no le recibieron.
12 abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
Mas a todos los que le recibieron, dióles poder de ser hechos hijos de Dios, esto es, a los que creen en su nombre:
13 wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
Los cuales no son engendrados de sangres, ni de voluntad de la carne, ni de voluntad de hombre, sino de Dios.
14 ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
Y el Verbo fue hecho carne, y habitó entre nosotros; y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.
15 yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
Juan dio testimonio de él, y clamó, diciendo: Este es del que yo decía: El que viene en pos de mí, es mayor que yo; porque es primero que yo.
16 ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
Y de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.
17 doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
Porque la ley por Moisés fue dada; mas la gracia y la verdad por Jesu Cristo vinieron.
18 ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
A Dios nadie le vio jamás: el unigénito hijo que está en el seno del Padre, él nos le declaró.
19 yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
Y éste es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres?
20 wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
Y confesó, y no negó; mas confesó: Yo no soy el Cristo.
21 u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.
22 ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
Dijéronle pues: ¿Quién eres? para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?
23 wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezád el camino del Señor, como dijo Isaías profeta.
24 bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
Y los que habían sido enviados eran de los Fariseos.
25 u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
Y preguntáronle, y le dijeron: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?
26 yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros está uno, a quien vosotros no conocéis:
27 wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
Este es el que ha de venir en pos de mí, el cual es mayor que yo, del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.
28 kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
Estas cosas fueron hechas en Betabara de la otra parte del Jordán, donde Juan bautizaba.
29 ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
El siguiente día ve Juan a Jesús que venía a él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
30 iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
Este es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es mayor que yo; porque era primero que yo.
31 mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
Y yo no le conocía; mas para que fuese manifestado a Israel, por eso vine yo bautizando con agua.
32 yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
Y Juan dio testimonio, diciendo: Ví al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él.
33 mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
Y yo no le conocía; mas el que me envió a bautizar con agua, aquel me dijo: Sobre aquel que vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con el Espíritu Santo.
34 mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
Y yo ví, y he dado testimonio, que éste es el Hijo de Dios.
35 kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.
36 u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.
37 u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron a Jesús.
38 u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
Y volviéndose Jesús, y viéndoles seguirle, díceles: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabbi, (que interpretado, quiere decir, Maestro, ) ¿dónde moras?
39 a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
Díceles: Veníd, y ved. Vinieron, y vieron donde moraba; y quedáronse con él aquel día; porque era como la hora décima.
40 iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
Era Andrés, el hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído hablar a Juan, y le habían seguido.
41 a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
Este halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías, que interpretado es, el Cristo.
42 a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás: tú serás llamado Céfas, que quiere decir, Piedra.
43 ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
El día siguiente quiso Jesús ir a Galilea, y halla a Felipe; y le dice: Sígueme.
44 Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
Y era Felipe de Betsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.
45 filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
Felipe halló a Natanael, y le dice: Hemos hallado a aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: Jesús de Nazaret, el hijo de José.
46 natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
Y le dijo Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven, y ve.
47 u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
Jesús vio venir a sí a Natanael, y dijo de él: He aquí un verdaderamente Israelita, en el cual no hay engaño.
48 natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
Dícele Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondióle Jesús, y le dijo: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te ví.
49 natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
Respondió Natanael, y le dijo: Rabbi, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.
50 yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
Respondió Jesús, y le dijo: ¿Porque te dije: Víte debajo de la higuera, crees? cosas mayores que estas verás.
51 na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi
Y le dice: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.

< Yohana 1 >