< Yohana 1 >

1 ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.
2 iwayi a he rji ni mumla ni bachi
El mismo estaba en el principio con Dios.
3 koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
Todas las cosas fueron hechas por medio de él. Sin él no se hizo nada de lo que se ha hecho.
4 ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
5 ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
La luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la han vencido.
6 indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
Vino un hombre enviado por Dios, que se llamaba Juan.
7 aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
Este vino como testigo, para dar testimonio de la luz, a fin de que todos creyeran por medio de él.
8 a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
Él no era la luz, sino que fue enviado para dar testimonio de la luz.
9 ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
La verdadera luz que ilumina a todo hombre, venía a este mundo.
10 a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
Estaba en el mundo, y el mundo fue hecho por medio de él, y el mundo no le reconoció.
11 aye ni bama u bima bana kpaa na
Vino a los suyos, y los suyos no le recibieron.
12 abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
Pero a todos los que le recibieron, les dio el derecho de ser hijos de Dios, a los que creen en su nombre:
13 wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
que no nacieron de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de hombre, sino de Dios.
14 ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
El Verbo se hizo carne y vivió entre nosotros. Vimos su gloria, una gloria como la del Hijo unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.
15 yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
Juan dio testimonio de él. Clamó diciendo: “Este era aquel de quien dije: “El que viene después de mí me ha superado, porque era antes que yo””.
16 ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
De su plenitud todos hemos recibido gracia sobre gracia.
17 doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
Porque la ley fue dada por medio de Moisés. La gracia y la verdad se realizaron por medio de Jesucristo.
18 ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
Nadie ha visto a Dios en ningún momento. El Hijo único, que está en el seno del Padre, lo ha declarado.
19 yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
Este es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron sacerdotes y levitas de Jerusalén para preguntarle: “¿Quién eres tú?”
20 wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
Declaró, y no negó, sino declaró: “Yo no soy el Cristo”.
21 u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
Le preguntaron: “¿Entonces qué? ¿Eres tú Elías?” Él dijo: “No lo soy”. “¿Eres el profeta?” Él respondió: “No”.
22 ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
Le dijeron entonces: “¿Quién eres tú? Danos una respuesta para llevarla a los que nos han enviado. ¿Qué dices de ti mismo?”
23 wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
Dijo: “Soy la voz del que clama en el desierto: “Enderezad el camino del Señor”, como dijo el profeta Isaías”.
24 bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
Los enviados eran de los fariseos.
25 u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
Le preguntaron: “¿Por qué, pues, bautizas si no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?”.
26 yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
Juan les respondió: “Yo bautizo en agua, pero entre vosotros hay uno que no conocéis.
27 wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
Él es el que viene después de mí, el que es preferido antes que yo, cuya correa de la sandalia no soy digno de desatar.”
28 kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
Estas cosas sucedieron en Betania, al otro lado del Jordán, donde Juan bautizaba.
29 ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
Al día siguiente, vio a Jesús que se acercaba a él, y dijo: “¡He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo!
30 iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
Este es aquel de quien dije: “Después de mí viene un hombre que es preferido antes que yo, porque era antes que yo”.
31 mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
Yo no lo conocía, pero por eso vine a bautizar en agua, para que fuera revelado a Israel.”
32 yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
Juan dio testimonio diciendo: “He visto al Espíritu descender del cielo como una paloma, y permaneció sobre él.
33 mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
Yo no lo reconocí, pero el que me envió a bautizar en agua me dijo: ‘Sobre quien veas descender el Espíritu y permanecer sobre él es el que bautiza en el Espíritu Santo’.
34 mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
He visto y he dado testimonio de que éste es el Hijo de Dios”.
35 kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
Al día siguiente, Juan estaba de pie con dos de sus discípulos,
36 u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
y mirando a Jesús mientras caminaba, dijo: “¡He aquí el Cordero de Dios!”
37 u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
Los dos discípulos le oyeron hablar y siguieron a Jesús.
38 u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
Jesús se volvió y, al ver que le seguían, les dijo: “¿Qué buscáis?” Le dijeron: “Rabí” (que se interpreta como Maestro), “¿dónde te alojas?”.
39 a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
Les dijo: “Venid y ved”. Vinieron y vieron dónde se alojaba, y se quedaron con él ese día. Era como la hora décima.
40 iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
Uno de los que oyeron a Juan y le siguieron fue Andrés, hermano de Simón Pedro.
41 a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
Este encontró primero a su propio hermano, Simón, y le dijo: “¡Hemos encontrado al Mesías!” (que es, interpretado, Cristo).
42 a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
Lo llevó a Jesús. Jesús lo miró y le dijo: “Tú eres Simón, hijo de Jonás. Seras llamado Cefas” (que es, por interpretación, Pedro).
43 ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
Al día siguiente, decidido a salir a Galilea, encontró a Felipe. Jesús le dijo: “Sígueme”.
44 Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y Pedro.
45 filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
Felipe encontró a Natanael y le dijo: “Hemos encontrado a aquel de quien escribió Moisés en la ley y también los profetas: Jesús de Nazaret, hijo de José”.
46 natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
Natanael le dijo: “¿Puede salir algo bueno de Nazaret?” Felipe le dijo: “Ven a ver”.
47 u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
Jesús vio que Natanael se acercaba a él, y dijo de él: “¡He aquí un verdadero israelita, en quien no hay engaño!”
48 natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
Natanael le dijo: “¿De qué me conoces?” Jesús le respondió: “Antes de que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi”.
49 natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
Natanael le respondió: “¡Rabí, tú eres el Hijo de Dios! Tú eres el Rey de Israel”.
50 yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
Jesús le respondió: “¿Porque te he dicho que te he visto debajo de la higuera, crees? Verás cosas más grandes que éstas”.
51 na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi
Le dijo: “Te aseguro que de aquí en adelante veréis el cielo abierto y a los ángeles de Dios subiendo y bajando sobre el Hijo del Hombre.”

< Yohana 1 >