< Yohana 1 >

1 ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
V začetku je bila beseda, in beseda je bila pri Bogu, in Bog je bila beseda.
2 iwayi a he rji ni mumla ni bachi
Ta je bila v začetku pri Bogu.
3 koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
Vse je po njej postalo, in brez nje ni nič postalo, kar je postalo.
4 ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
V njej je bilo življenje, in življenje je bilo luč ljudém,
5 ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
In luč v temi sveti, in tema je ni zapopadla.
6 indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
Bil je človek poslan od Boga, kteremu je bilo ime Janez.
7 aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
Ta pride na pričevanje, da priča za luč, da bi vsi verovali po njem.
8 a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
On ni bil luč, nego da priča za luč.
9 ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
Bila je prava luč, ktera razsvetljuje vsakega, kteri pride na svet.
10 a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
Na svetu je bil, in svet je po njem postal, in svet ga ni poznal.
11 aye ni bama u bima bana kpaa na
V svoje je prišel, in svoji ga niso sprejeli.
12 abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
A kterikoli so ga sprejeli, dal jim je oblast, da postanejo sinovi Božji, kteri verujejo v ime njegovo;
13 wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
Kteri se niso od krví, ne od volje telesne, ne od volje možá, nego od Boga rodili.
14 ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
In beseda je telo postala, in nastanila se je med nami, (in videli smo slavo njeno, slavo kakor edinorojenega od očeta, ) polna milosti in resnice.
15 yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
Janez pričuje za-nj, in vpije, govoreč: Ta je bil, za kogar sem rekel: Ta, ki bo prišel za menoj, postal je pred menoj; kajti bil je poprej, nego jaz.
16 ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
In od polnosti njegove smo mi vsi prejeli, tudi milost za milost.
17 doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
Kajti postava se je po Mojzesu dala, milost in resnica je postala po Jesusu Kristusu.
18 ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
Boga ni nikoli nihče videl; edinorojeni sin, ki je na naročji očetovem, on nam je oznanil.
19 yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
In to je pričevanje Janezovo, ko so poslali Judje iz Jeruzalema duhovne in Levite, naj ga vprašajo: Kdo si ti?
20 wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
In priznal je, in ni utajil; in prizna: Jaz nisem Kristus.
21 u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
In vprašajo ga: Kaj si torej? Elija si ti? Pa reče: Nisem. Prerok si ti? Pa odgovorí: Ne.
22 ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
Rekó mu torej: Kdo si? da odgovor dámo tem, kteri so nas poslali. Kaj praviš sam za-se?
23 wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
Reče: Jaz sem "glas vpijočega v puščavi: Poravnajte pot Gospodov;" kakor je povedal Izaija prerok.
24 bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
Ti pa, kteri so bili poslani, bili so izmed Farizejev.
25 u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
In vprašajo ga, in rekó mu: Za kaj torej krščuješ, če ti nisi Kristus, ne Elija, ne prerok?
26 yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
Odgovorí jim Janez, govoreč: Jaz krščujem z vodo; stojí pa med vami, kogar vi ne poznate.
27 wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
On je, kteri ima za menoj priti; komur jaz nisem vreden odvezati jermena na obutalu njegovem.
28 kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
To se je zgodilo v Betabari onkraj Jordana, kjer je Janez krščeval.
29 ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
Drugi dan ugleda Janez Jezusa, da gre k njemu, ter teče: Glej, jagnje Božje, ktero jemlje greh sveta.
30 iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
Ta je, za kogar sem jaz rekel: Za menoj gre mož, kteri je pred menoj bil; kajti bil je poprej, nego jaz.
31 mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
In jaz ga nisem poznal: ali da se razodene Izraelu, za to sem jaz prišel krščevat z vodo.
32 yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
In pričeval je Janez, govoreč: Videl sem Duha, da shaja ko golob z neba, in ostal je na njem.
33 mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
In jaz ga nisem poznal; ali kteri me je poslal krščevat, z vodo, ta mi je rekel: Na kogar boš videl, da shaja Duh in ostane na njem, ta je, kteri bo krščeval z Duhom svetim.
34 mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
In jaz sem ga videl, in pričeval sem, da je ta sin Božji.
35 kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
Drugi dan je zopet Janez stal, in dva od učencev njegovih.
36 u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
In ko ugleda Jezusa, da gre, reče: Glej, jagnje Božje.
37 u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
In slišala sta ga oba učenca, ko je govoril, ter odideta za Jezusom.
38 u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
Obrnivši se pa Jezus, in ugledavši ju, da gresta za njim, reče jima: Koga iščeta? Ona mu pa rečeta: Rabi, (kar se pravi, če raztolmačiš: Učenik, ) kje stanuješ?
39 a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
Velí jima: Pridita in poglejta. Šla sta, in videla sta, kje stanuje; in ostala sta tisti dan pri njem; bilo je pa okoli desete ure.
40 iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
Eden od teh dveh, ktera sta bila slišala od Janeza, in sta bila šla za njim, bil je Andrej, brat Simona Petra.
41 a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
Ta najde najprej brata svojega Simona, in reče mu: Našli smo Mesija (kar se tolmači: Kristus).
42 a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
In odpelje ga k Jezusu. Pogledavši pa na-nj Jezus, reče: Ti si Simon sin Jonov; ti se boš imenoval Kefa (kar se tolmači: Peter).
43 ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
Drugi dan je hotel Jezus vniti v Galilejo; in najde Filipa, in reče mu: Pojdi za menoj.
44 Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
Bil je pa Filip iz Betsajde, iz mesta Andrejevega in Petrovega.
45 filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
Filip najde Natanaela, in reče mu: Našli smo ga, za kogar je pisal Mojzes v zakonu in preroki, Jezusa sina Jožefovega iz Nazareta.
46 natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
Pa mu Natanael reče: Iz Nazareta da more kaj dobrega biti? Velí mu Filip: Pridi in poglej.
47 u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
Jezus vidi Natanaela, da gre k njemu, ter reče za-nj: Glej, prav Izraelec, v kterem ni zvijače.
48 natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
Reče mu Natanael: Odkod me poznaš? Jezus odgovorí in mu reče: Videl sem te, predno te je Filip poklical, ko si bil pod smokvo.
49 natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
Natanael odgovorí in mu reče: Rabi, ti si sin Božji, ti si kralj Izraelov.
50 yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
Jezus odgovorí in mu reče: Ker sem ti rekel: Videl sem te pod smokvo, veruješ. Videl boš več od tega.
51 na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi
In reče mu: Resnično resnično vam pravim: Odslej boste videli nebo odprto, in angelje Božje stopati gar in dol na sina človečjega.

< Yohana 1 >