< Yohana 1 >
1 ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
太初に言あり、言は神と偕にあり、言は神なりき。
2 iwayi a he rji ni mumla ni bachi
この言は太初に神とともに在り、
3 koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
萬の物これに由りて成り、成りたる物に一つとして之によらで成りたるはなし。
4 ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
之に生命あり、この生命は人の光なりき。
5 ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
光は暗黒に照る、而して暗黒は之を悟らざりき。
6 indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
神より遣されたる人いでたり、その名をヨハネといふ。
7 aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
この人は證のために來れり、光に就きて證をなし、また凡ての人の彼によりて信ぜん爲なり。
8 a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
彼は光にあらず、光に就きて證せん爲に來れるなり。
9 ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
もろもろの人をてらす眞の光ありて、世にきたれり。
10 a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
彼は世にあり、世は彼に由りて成りたるに、世は彼を知らざりき。
11 aye ni bama u bima bana kpaa na
かれは己の國にきたりしに、己の民は之を受けざりき。
12 abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
されど之を受けし者、即ちその名を信ぜし者には、神の子となる權をあたへ給へり。
13 wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
かかる人は血脈によらず、肉の欲によらず、人の欲によらず、ただ、神によりて生れしなり。
14 ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
言は肉體となりて我らの中に宿りたまへり、我らその榮光を見たり、實に父の獨子の榮光にして、恩惠と眞理とにて滿てり。
15 yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
ヨハネ彼につきて證をなし、呼はりて言ふ『「わが後にきたる者は我に勝れり、我より前にありし故なり」と、我が曾ていへるは此の人なり』
16 ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
我らは皆その充ち滿ちたる中より受けて、恩惠に恩惠を加へらる。
17 doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
律法はモーセによりて與へられ、恩惠と眞理とはイエス・キリストによりて來れるなり。
18 ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
未だ神を見し者なし、ただ父の懷裡にいます獨子の神のみ之を顯し給へり。
19 yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
さてユダヤ人、エルサレムより祭司とレビ人とをヨハネの許に遣して『なんぢは誰なるか』と問はせし時、ヨハネの證はかくのごとし。
20 wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
乃ち言ひあらはして諱まず『我はキリストにあらず』と言ひあらはせり。
21 u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
また問ふ『さらば何、エリヤなるか』答ふ『然らず』問ふ『かの預言者なるか』答ふ『いな』
22 ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
ここに彼ら言ふ『なんぢは誰なるか、我らを遣しし人々に答へ得るやうにせよ、なんぢ己につきて何と言ふか』
23 wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
答へて言ふ『我は預言者イザヤの云へるが如く「主の道を直くせよと、荒野に呼はる者の聲」なり』
24 bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
かの遣されたる者はパリサイ人なりき。
25 u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
また問ひて言ふ『なんぢ若しキリストに非ず、またエリヤにも、かの預言者にも非ずば、何 故バプテスマを施すか』
26 yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
ヨハネ答へて言ふ『我は水にてバプテスマを施す。なんじらの中に汝らの知らぬもの一人たてり。
27 wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
即ち我が後にきたる者なり、我はその鞋の紐を解くにも足らず』
28 kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
これらの事は、ヨハネのバプテスマを施しゐたりしヨルダンの向なるベタニヤにてありしなり。
29 ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
明くる日ヨハネ、イエスの己が許にきたり給ふを見ていふ『視よ、これぞ世の罪を除く神の羔羊。
30 iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
われ曾て「わが後に來る人あり、我にまされり、我より前にありし故なり」と云ひしは此の人なり。
31 mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
我もと彼を知らざりき。然れど彼のイスラエルに顯れんために、我きたりて水にてバプテスマを施すなり』
32 yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
ヨハネまた證をなして言ふ『われ見しに、御靈 鴿のごとく天より降りて、その上に止れり。
33 mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
我もと彼を知らざりき。されど我を遣し水にてバプテスマを施させ給ふもの、我に告げて「なんぢ御靈くだりて或 人の上に止るを見ん、これぞ聖 靈にてバプテスマを施す者なる」といひ給へり。
34 mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
われ之を見て、その神の子たるを證せしなり』
35 kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
明くる日ヨハネまた二人の弟子とともに立ちて、
36 u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
イエスの歩み給ふを見ていふ『視よ、これぞ神の羔羊』
37 u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
かく語るをききて、二人の弟子イエスに從ひゆきたれば、
38 u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
イエス振反りて、その從ひきたるを見て言ひたまふ『何を求むるか』彼 等いふ『ラビ(釋きていへば師)いづこに留り給ふか』
39 a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
イエス言ひ給ふ『きたれ、さらば見ん』彼ら往きてその留りたまふ所を見、この日ともに留れり、時は第十時ごろなりき。
40 iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
ヨハネより聞きてイエスに從ひし二人のうち一人は、シモン・ペテロの兄弟アンデレなり。
41 a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
この人まづ其の兄弟シモンに遇ひ『われらメシヤ(釋けばキリスト)に遇へり』と言ひて、
42 a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
彼をイエスの許に連れきたれり。イエス之に目を注めて言ひ給ふ『なんぢはヨハネの子シモンなり、汝ケパ(釋けばペテロ)と稱へらるべし』
43 ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
明くる日イエス、ガリラヤに往かんとし、ピリポにあひて言ひ給ふ『われに從へ』
44 Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
ピリポはアンデレとペテロとの町なるベツサイダの人なり。
45 filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
ピリポ、ナタナエルに遇ひて言ふ『我らはモーセが律法に録ししところ、預言者たちが録しし所の者に遇へり、ヨセフの子ナザレのイエスなり』
46 natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
ナタナエル言ふ『ナザレより何の善き者か出づべき』ピリポいふ『來りて見よ』
47 u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
イエス、ナタナエルの己が許にきたるを見、これを指して言ひたまふ『視よ、これ眞にイスラエル人なり、その衷に虚僞なし』
48 natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
ナタナエル言ふ『如何にして我を知り給ふか』イエス答えて言ひたまふ『ピリポの汝を呼ぶまへに、我なんぢが無花果の樹の下に居るを見たり』
49 natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
ナタナエル答ふ『ラビ、なんぢは神の子なり、汝はイスラエルの王なり』
50 yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
イエス答へて言ひ給ふ『われ汝が無花果の樹の下にをるを見たりと言ひしに因りて信ずるか、汝これよりも更に大なる事を見ん』
51 na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi
また言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、天ひらけて、人の子のうへに神の使たちの昇り降りするを汝ら見るべし』