< Yohana 1 >

1 ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
Au commencement était la Parole; et la Parole était auprès de Dieu; et la Parole était Dieu.
2 iwayi a he rji ni mumla ni bachi
Elle était au commencement auprès de Dieu.
3 koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait.
4 ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
En elle était [la] vie, et la vie était la lumière des hommes.
5 ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
Et la lumière luit dans les ténèbres; et les ténèbres ne l’ont pas comprise.
6 indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
Il y eut un homme envoyé de Dieu; son nom était Jean.
7 aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
Celui-ci vint pour [rendre] témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous croient par lui.
8 a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
Lui n’était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière:
9 ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme.
10 a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
Il était dans le monde, et le monde fut fait par lui; et le monde ne l’a pas connu.
11 aye ni bama u bima bana kpaa na
Il vint chez soi; et les siens ne l’ont pas reçu.
12 abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le droit d’être enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son nom;
13 wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
14 ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
Et la Parole devint chair, et habita au milieu de nous (et nous avons vu sa gloire, une gloire comme d’un fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité;
15 yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
– Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant: C’était celui-ci duquel je disais: Celui qui vient après moi prend place avant moi; car il était avant moi;
16 ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
– car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce.
17 doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
Car la loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ.
18 ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l’a fait connaître.
19 yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
Et c’est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
20 wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
Et il confessa, et ne nia pas, et confessa: Moi, je ne suis pas le Christ.
21 u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
22 ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même?
23 wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
Il dit: Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Faites droit le chemin du Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète.
24 bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
Et ils avaient été envoyés d’entre les pharisiens.
25 u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
Et ils l’interrogèrent et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?
26 yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
Jean leur répondit, disant: Moi, je baptise d’eau; [mais] au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas,
27 wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.
28 kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
Ces choses arrivèrent à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29 ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit: Voilà l’agneau de Dieu qui ôte le péché du monde!
30 iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
C’est de celui-ci que moi, je disais: Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi.
31 mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais afin qu’il soit manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d’eau.
32 yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
Et Jean rendit témoignage, disant: J’ai vu l’Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui.
33 mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là me dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre, et demeurer sur lui, c’est celui-là qui baptise de l’Esprit Saint.
34 mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
Et moi, j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.
35 kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
Le lendemain encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples;
36 u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
et regardant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l’agneau de Dieu!
37 u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
Et les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
38 u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
Et Jésus se retournant, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Et ils lui dirent: Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître), où demeures-tu?
39 a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là: c’était environ la dixième heure.
40 iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
André, le frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu parler [de lui] à Jean, et qui l’avaient suivi.
41 a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
Celui-ci trouve d’abord son propre frère Simon, et lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ).
42 a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
Et il le mena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit: Tu es Simon, le fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre).
43 ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
Le lendemain, il voulut s’en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit: Suis-moi.
44 Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d’André et de Pierre.
45 filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
Philippe trouve Nathanaël et lui dit: Nous avons trouvé celui duquel Moïse a écrit dans la loi et duquel les prophètes ont écrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth.
46 natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
Et Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois.
47 u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui: Voici un vrai Israélite, en qui il n’y a pas de fraude.
48 natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
Nathanaël lui dit: D’où me connais-tu? Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t’ait appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
49 natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu; tu es le roi d’Israël.
50 yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
Jésus répondit et lui dit: Parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois? tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
51 na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi
Et il lui dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l’homme.

< Yohana 1 >