< Yohana 1 >
1 ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.
2 iwayi a he rji ni mumla ni bachi
Il était au commencement en Dieu.
3 koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
Tout par lui a été fait, et sans lui n’a été fait rien de ce qui existe.
4 ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,
5 ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue.
6 indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
Il y eut un homme, envoyé de Dieu; son nom était Jean.
7 aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui:
8 a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.
9 ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde.
10 a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l’a pas connu.
11 aye ni bama u bima bana kpaa na
Il vint chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu.
12 abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
Mais quant à tous ceux qui l’ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
13 wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu sont nés.
14 ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
Et le Verbe s’est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu’un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité.
15 yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
Jean lui rend témoignage, et s’écrie en ces termes: « Voici celui dont je disais: Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu’il était avant moi. »
16 ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
Et c’est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce;
17 doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
18 ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
Dieu, personne ne le vit jamais: le Fils unique, qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a fait connaître.
19 yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
Et voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: « Qui êtes-vous? »
20 wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
Il déclara, et ne le nia point; il déclara: « Je ne suis point le Christ. »
21 u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
Et ils lui demandèrent: « Quoi donc! Êtes-vous Élie? » Il dit: « Je ne le suis point — Êtes-vous le prophète? » Il répondit: « Non. —
22 ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
Qui êtes-vous donc, lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dites-vous de vous-même? »
23 wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
Il répondit: « Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l’a dit le prophète Isaïe. »
24 bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
Or ceux qu’on lui avait envoyés étaient des Pharisiens.
25 u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
Et ils l’interrogèrent, et lui dirent: « Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n’êtes ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète? »
26 yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
Jean leur répondit: « Moi je baptise dans l’eau; mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas,
27 wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
c’est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. »
28 kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
Cela se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29 ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit: « Voici l’agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.
30 iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
C’est de lui que j’ai dit: un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu’il était avant moi.
31 mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
Et moi, je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël, que je suis venu baptiser dans l’eau. »
32 yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
Et Jean rendit témoignage en disant: « J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s’est reposé sur lui.
33 mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
Et moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et se reposer, c’est lui qui baptise dans l’Esprit-Saint.
34 mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
Et moi j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu. »
35 kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
Le lendemain, Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples.
36 u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit: « Voici l’Agneau de Dieu. »
37 u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
Les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
38 u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
Jésus s’étant retourné, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit: « Que cherchez-vous? » Ils lui répondirent: « Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous? »
39 a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
Il leur dit: « Venez et vous verrez. » Ils allèrent, et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or, c’était environ la dixième heure.
40 iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
Or, André, le frère de Simon-Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
41 a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
Il rencontra d’abord son frère Simon, et lui dit: « Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ). »
42 a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
Et il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé dit: « Toi, tu es Simon, fils de Jean; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre). »
43 ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
Le jour suivant, Jésus résolut d’aller en Galilée. Et il rencontra Philippe. Et Jésus lui dit: « Suis-moi. »
44 Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
Philippe était de Bethsaïde, la ville d’André et de Pierre.
45 filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
Philippe rencontra Nathanaël et lui dit: « Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes: c’est Jésus, fils de Joseph de Nazareth. »
46 natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
Nathanaël lui répondit: « Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon? » Philippe lui dit: « Viens et vois. »
47 u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui: « Voici vraiment un Israélite, en qui il n’y a nul artifice. »
48 natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
Nathanaël lui dit: « D’où me connaissez-vous? » Jésus repartit et lui dit: « Avant que Philippe t’appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t’ai vu. »
49 natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
Nathanaël lui répondit: « Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d’Israël. »
50 yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
Jésus lui repartit: « Parce que je t’ai dit: Je t’ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celle-là. »
51 na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi
Et il ajouta: « En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme. »