< Yohana 1 >
1 ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
En la komenco estis la Vorto, kaj la Vorto estis kun Dio, kaj la Vorto estis Dio.
2 iwayi a he rji ni mumla ni bachi
Tiu estis en la komenco kun Dio.
3 koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
Ĉio estiĝis per li; kaj aparte de li estiĝis nenio, kio estiĝis.
4 ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
En li estis la vivo, kaj la vivo estis la lumo de la homoj.
5 ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
Kaj la lumo brilas en la mallumo, kaj la mallumo ĝin ne venkis.
6 indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
De Dio estis sendita viro, kies nomo estis Johano.
7 aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
Tiu venis kiel atestanto, por atesti pri la lumo, por ke ĉiuj per li kredu.
8 a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
Li ne estis la lumo, sed li venis, por atesti pri la lumo.
9 ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
Tio estis la vera lumo, kiu lumas al ĉiu homo, venanta en la mondon.
10 a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
Tiu estis en la mondo, kaj la mondo per li estiĝis, kaj la mondo lin ne konis.
11 aye ni bama u bima bana kpaa na
Li venis al siaj propraĵoj, kaj liaj propruloj lin ne akceptis.
12 abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
Sed al ĉiuj, kiuj lin akceptis, li donis la rajton fariĝi filoj de Dio, al la kredantoj al lia nomo,
13 wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
kiuj naskiĝis nek el sango, nek el volo de karno, nek el volo de homo, sed el Dio.
14 ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
Kaj la Vorto fariĝis karno kaj loĝis inter ni, kaj ni vidis lian gloron, gloron kvazaŭ de la solenaskita de la Patro, plena de graco kaj vero.
15 yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
Johano atestis pri li, kaj kriis, dirante: Ĉi tiu estas li, pri kiu mi diris: Kiu venas post mi, tiu estas metita super mi, ĉar li ekzistis pli frue ol mi.
16 ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
Ĉar el lia pleneco ni ĉiuj ricevis, kaj gracon post graco.
17 doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
Ĉar la leĝo estis donita per Moseo; la graco kaj la vero estiĝis per Jesuo Kristo.
18 ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
Neniu iam vidis Dion; la solenaskita Filo, kiu estas en la sino de la Patro, Lin deklaris.
19 yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
Kaj jen estas la atesto de Johano, kiam la Judoj sendis al li pastrojn kaj Levidojn el Jerusalem, por demandi lin: Kiu vi estas?
20 wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
Kaj li konfesis kaj ne kaŝis; kaj li konfesis: Mi ne estas la Kristo.
21 u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
Kaj ili demandis lin: Kio do? Ĉu vi estas Elija? Kaj li diris: Mi ne estas. Ĉu vi estas la profeto? Kaj li respondis: Ne.
22 ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
Ili do diris al li: Kiu vi estas? por ke ni donu respondon al niaj sendintoj. Kion vi diras pri vi mem?
23 wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
Li diris: Mi estas voĉo de krianto en la dezerto: Rektigu la vojon de la Eternulo, kiel diris la profeto Jesaja.
24 bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
Kaj tiuj estis senditaj de la Fariseoj.
25 u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
Kaj ili demandis lin, kaj diris al li: Kial do vi baptas, se vi ne estas la Kristo, nek Elija, nek la profeto?
26 yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
Johano respondis al ili, dirante: Mi baptas per akvo; meze de vi staras tiu, kiun vi ne konas,
27 wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
kiu venas post mi; la rimenon de lia ŝuo mi ne estas inda malligi.
28 kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
Tio okazis en Betania transe de Jordan, kie Johano baptadis.
29 ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
La sekvantan tagon li vidis Jesuon venanta al li, kaj diris: Jen la Ŝafido de Dio, kiu forportas la pekon de la mondo!
30 iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
Li estas tiu, pri kiu mi diris: Post mi venas viro, kiu estas metita super mi, ĉar li ekzistis pli frue ol mi.
31 mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
Kaj mi lin ne konis; sed por ke li estu montrita al Izrael, tial mi venis, baptante per akvo.
32 yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
Kaj Johano atestis, dirante: Mi vidis la Spiriton malsupreniranta de la ĉielo kiel kolombo, kaj ĝi restis sur li.
33 mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
Kaj mi lin ne konis; sed kiu sendis min por bapti per akvo, Tiu diris al mi: Sur kiun vi vidos la Spiriton malsupreniranta kaj restanta sur li, tiu estas la baptanto per la Sankta Spirito.
34 mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
Kaj mi vidis, kaj atestis, ke ĉi tiu estas la Filo de Dio.
35 kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
Denove la sekvantan tagon staris Johano, kaj du el liaj disĉiploj;
36 u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
kaj rigardante Jesuon promenantan, li diris: Jen la Ŝafido de Dio!
37 u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
Kaj la du disĉiploj aŭdis lin paroli, kaj sekvis Jesuon.
38 u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
Kaj Jesuo sin turnis, kaj vidis ilin sekvantajn, kaj diris al ili: Kion vi serĉas? Kaj ili diris al li: Rabeno (tio estas, Majstro), kie vi loĝas?
39 a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
Li diris al ili: Venu, kaj vi vidos. Ili do venis, kaj vidis, kie li loĝas, kaj ili restis ĉe li tiun tagon; estis ĉirkaŭ la deka horo.
40 iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
Unu el la du, kiuj aŭdis Johanon kaj lin sekvis, estis Andreo, la frato de Simon Petro.
41 a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
Tiu unue trovis sian propran fraton Simon, kaj diris al li: Ni trovis la Mesion (tio estas, Kriston).
42 a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
Li kondukis lin al Jesuo. Jesuo lin rigardis, kaj diris: Vi estas Simon, filo de Jona; vi estos nomata Kefas (tio estas, Petro).
43 ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
La sekvantan tagon li volis foriri en Galileon, kaj trovis Filipon; kaj Jesuo diris al li: Sekvu min.
44 Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
Filipo estis el Betsaida, la urbo de Andreo kaj Petro.
45 filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
Filipo trovis Natanaelon, kaj diris al li: Ni trovis tiun, pri kiu skribis Moseo en la leĝo, kaj la profetoj, Jesuon el Nazaret, filon de Jozef.
46 natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
Kaj Natanael diris al li: Ĉu io bona povas esti el Nazaret? Filipo diris al li: Venu kaj vidu.
47 u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
Jesuo vidis Natanaelon venanta al li, kaj diris pri li: Jen vera Izraelido, en kiu ne estas ruzeco!
48 natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
Natanael diris al li: Per kio vi min konas? Jesuo respondis kaj diris al li: Antaŭ ol Filipo vin vokis, kiam vi estis sub la figarbo, mi vin vidis.
49 natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
Natanael respondis kaj diris al li: Rabeno, vi estas la Filo de Dio; vi estas Reĝo de Izrael!
50 yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
Jesuo respondis kaj diris al li: Ĉu vi kredas pro tio, ke mi diris al vi: Mi vin vidis sub la figarbo? vi vidos pli grandajn aferojn ol ĉi tio.
51 na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi
Kaj li diris al li: Vere, vere, mi diras al vi, vi vidos la ĉielon malfermita kaj la anĝelojn de Dio suprenirantaj kaj malsuprenirantaj sur la Filon de homo.