< Yohana 1 >
1 ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
In the Beginning the Word was; and the Word was with God; and the Word was God.
2 iwayi a he rji ni mumla ni bachi
He was in the Beginning with God;
3 koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
through him all things came into being, and nothing came into being apart from him.
4 ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
That which came into being in him was Life; and the Life was the Light of Man;
5 ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
and the Light shines in the darkness, and the darkness never overpowered it.
6 indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
There appeared a man sent from God, whose name was John;
7 aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
he came as a witness — to bear witness to the Light that through him all men might believe.
8 a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
He was not the Light, but he came to bear witness to the Light.
9 ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
That was the True Light which enlightens every man coming into the world.
10 a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
He was in the world; and through him the world came into being — yet the world did not know him.
11 aye ni bama u bima bana kpaa na
He came to his own — yet his own did not receive him.
12 abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
But to all who did receive him he gave power to become Children of God — to those who believe in his Name.
13 wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
For not to natural conception, nor to human instincts, nor to will of man did they owe the new Life, but to God.
14 ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
And the Word became Man, and dwelt among us, (We saw his glory — the glory of the Only Son sent from the Father), full of love and truth.
15 yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
(John bears witness to him; he cried aloud — for it was he who spoke — “‘He who is Coming’ after me is now before me, for he was ever first”);
16 ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
out of his fullness we have all received some gift, gift after gift of love;
17 doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
for the Law was given through Moses, love and truth came through Jesus Christ.
18 ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
No man has ever yet seen God; God the Only Son, who is ever with the Father — He has revealed him.
19 yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
When the Jews sent some Priests and Levites to John from Jerusalem, to ask — “Who are you?”, his statement was this:
20 wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
He confessed and did not deny it, he confessed — “I am not the Christ.”
21 u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
“What then?” they asked. “Are you Elijah?” “No,” he said, “I am not.” “Are you ‘the Prophet’?” He answered, “No.”
22 ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
“Who then are you?” they continued; “tell us, that we may have some answer to give to those who have sent us. What do you say about yourself?”
23 wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
“I,” he answered, “am — ‘The voice of one crying aloud in the Wilderness — “straighten the way of the Lord”’, as the Prophet Isaiah said.”
24 bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
These men had been sent from the Pharisees;
25 u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
and their next question was: “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor yet ‘the Prophet’?”
26 yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
John’s answer was — “I baptize with water, but among you stands one whom you do not know;
27 wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
he is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal.”
28 kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
All this took place at Bethany, across the Jordan, where John was then baptizing.
29 ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed: “Here is the Lamb of God, who is to take away the sin of the world!
30 iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
It was of him that I spoke when I said ‘After me there is coming a man who is now before me, for he was ever First.’
31 mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
I myself did not know him, but, that he may be made known to Israel, I have come, baptizing with water.”
32 yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
John also made this statement — “I have seen the Spirit descending as a dove out of the heavens, and it remained upon him.
33 mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water, he said to me ‘He upon whom you see the Spirit descending, and remaining upon him — he it is who baptizes with the Holy Spirit.’
34 mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God.”
35 kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
The next day, when John was standing with two of his disciples,
36 u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
he looked at Jesus as he passed and exclaimed: “There is the Lamb of God!”
37 u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
The two disciples heard him say this, and followed Jesus.
38 u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
But Jesus turned round, and saw them following. “What are you looking for?” he asked. “Rabbi,” they answered (or, as we should say, ‘Teacher’), “where are you staying?”
39 a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
“Come, and you shall see,” he replied. So they went, and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four in the afternoon.
40 iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
One of the two, who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
He first found his own brother Simon, and said to him: “We have found the Messiah!” (a word which means ‘Christ,’ or ‘Consecrated’.)
42 a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
Then he brought him to Jesus. Fixing his eyes on him, Jesus said: “You are Simon, the son of John; you shall be called Kephas” (which means ‘Peter,’ or ‘Rock’).
43 ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him: “Follow me.”
44 Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
Philip was from Bethsaida, and a fellow-townsman of Andrew and Peter.
45 filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
He found Nathanael and said to him: “We have found him of whom Moses wrote in the Law, and of whom the Prophets also wrote — Jesus of Nazareth, Joseph’s son!”
46 natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
“Can anything good come out of Nazareth?” asked Nathanael. “Come and see,” replied Philip.
47 u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said: “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit!”
48 natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
“How do you know me?” asked Nathanael. “Even before Philip called you,” replied Jesus, “when you were under the fig tree, I saw you.”
49 natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
“Rabbi,” Nathanael exclaimed, “you are the Son of God, you are King of Israel!”
50 yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
“Do you believe in me,” asked Jesus, “because I told you that I saw you under the fig tree? You shall see greater things than those!
51 na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi
In truth I tell you,” he added, “you shall all see Heaven open, and ‘the angels of God ascending and descending’ upon the Son of Man.”