< Yohana 1 >

1 ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
IN the beginning was the Word, and the Word himself was with Aloha, and Aloha was the Word himself.
2 iwayi a he rji ni mumla ni bachi
This was in the beginning with Aloha.
3 koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
Every thing by his hand was made; and without him also was not one thing made that was made.
4 ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
In him was life, and the life is the light of the sons of man;
5 ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
and the Light himself in the darkness shineth, and the darkness perceived him not.
6 indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
There was a man who was sent from Aloha, his name (was) Juchanon.
7 aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
He came for the testimony, to testify concerning the Light, that all men might believe through his ministry.
8 a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
He was not the Light himself, but came to testify concerning the Light.
9 ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
For that was the true Light that enlighteneth every man who cometh into the world.
10 a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
In the world was he, and the world by his hand had been made, and the world knew him not.
11 aye ni bama u bima bana kpaa na
He came to his own, and his own received him not.
12 abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
But they who received him, he gave to them power, that the sons of Aloha they should become, to those who believe in his name.
13 wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
These, not from blood, nor from the will of the flesh, nor from the will of man, but from Aloha, are born.
14 ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
And the Word flesh was made, and tabernacled with us; and we saw his glory, the glory as of the one-begotten who (was) from the Father, full of grace and truth.
15 yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
Juchanon testified concerning him, and cried, and said, This is he of whom I said, that he cometh after me, and was before me, because he is anterior to me.
16 ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
And from his fulness we all have received, and grace for grace.
17 doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
For the law by the hand of Musha was given; but the truth and the grace were by Jeshu Meshicha.
18 ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
ALOHA no man hath ever seen: the one-begotten God, he who is in the bosom of his Father, he hath declared him.
19 yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
And this was the testimony of Juchanon, when the Jihudoyee sent to him from Urishlem priests and Levoyee to demand of him, Who art thou?
20 wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
And he confessed, and denied not, but confessed, I am not the Meshicha.
21 u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
And they asked him again, What then? art thou Elia? And he said, I am not. Art thou the Prophet? And he said, No.
22 ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
And they said to him, And who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
23 wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
He saith, I am the voice which crieth in the wilderness, Make plain the way of the Lord, as said Eshaia the prophet.
24 bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
But they who were sent were from the Pharishee.
25 u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
And they demanded and said to him, Why then baptizest thou, if thou art not the Meshicha, nor Elia, nor the Prophet?
26 yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
Juchanon answered and said to them, I baptize you with waters; but he standeth among you whom you know not:
27 wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
he it is who cometh after me, and he was before me; he, the latchets of whose shoes I am not worthy to unloose.
28 kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
These things were done in Bethania, at the passage of the Jurdan, where Juchanon was baptizing.
29 ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
AND the day after, Juchanon seeth Jeshu, who was coming to him; and he said, Behold the Lamb of Aloha, who beareth the sin of the world!
30 iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
This is he concerning whom I said, After me cometh a man, and he was before me, because he is anterior to me.
31 mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
And I knew him not, but that he should be made known unto Isroel, therefore have I come with waters to baptize.
32 yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
And Juchanon testified and said, I saw the Spirit descending from heaven as a dove, and it remained upon him.
33 mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
And I knew him not: but he who sent me to baptize with water, he said to me, He upon whom thou seest the Spirit descend and remain, this baptizeth with the Spirit of Holiness:
34 mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
and I saw, and bare witness that this is the Son of Aloha
35 kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
And the day after Juchanon stood, and two of his disciples;
36 u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
and, contemplating Jeshu as he walked, he said, Behold the Lamb of Aloha!
37 u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
And his two disciples heard him as he spake, and they went after Jeshu.
38 u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
And Jeshu turned (himself), and saw them coming after him, and said to them, Whom seek you? They say to him, Raban, where dwellest thou?
39 a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
He saith to them, Come and see. And they went and saw where he dwelt; and they were with him that day: and it was about the tenth hour.
40 iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
Now one of those who heard Juchanon and went after Jeshu, was Andreas, the brother of Shemun.
41 a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
This saw first Shemun his brother, and said to him, We have found the Meshicha;
42 a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
and he brought him to Jeshu. And Jeshu saw him, and said, Thou art Shemun bar Jona; thou shalt be called Kipha.
43 ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
AND the day following Jeshu willed to go forth into Galila. And he found Philipos, and said to him, Come after me.
44 Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
Now Philipos was from Beth-tsaida, from the city of Andreas and of Shemun.
45 filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
Philipos found Nathanael, and said to him, Him of whom Musha in the law, and the prophets, did write we have found, (and) that Jeshu (is) he, the son of Jauseph who is from Natsrath.
46 natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
Saith to him Nathanael, From Natsrath can any good thing be? Philipos saith to him, Come and see.
47 u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
And Jeshu saw Nathanael as he was coming to him, and said of him, Behold truly a son of Isroel who hath no guile in him.
48 natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
Nathanael saith to him, Whence knowest thou me? Jeshu saith to him, While yet Philipos had not called thee, while thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
Nathanael answered and said to him, Rabi, thou art the Son of Aloha himself, thou art the very King of Isroel.
50 yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
Jeshu saith to him, Upon my telling thee that I saw thee under the fig-tree, believest thou? Greater things than these thou shalt see.
51 na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi
He saith to him, Amen, amen, I say to you, Hereafter you shall see the heavens opened, and the angels of Aloha ascending and descending unto the Son of man.

< Yohana 1 >