< Yohana 1 >

1 ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 iwayi a he rji ni mumla ni bachi
This was in the beginning with God.
3 koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
All things were made by him, and without him not a single creature was made.
4 ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
In him was life, and the life was the light of man.
5 ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
And the light shone in darkness, but the darkness received it not.
6 indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
A man named John, was sent from God.
7 aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
This man came as a witness, to testify concerning the light, that through him, all might believe.
8 a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
He was not himself the light; but came to testify concerning the light.
9 ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
The true light was he who, coming into the world, enlightens every man.
10 a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
He was in the world, and the world was made by him; yet the world knew him not.
11 aye ni bama u bima bana kpaa na
He came to his own land, and his own people did not receive him;
12 abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
but to as many as received him, believing in his name, he granted the privilege of being children of God;
13 wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
who derive their birth not from blood, nor from the desire of the flesh, nor from the will of man, but from God.
14 ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
And the Word became incarnate, and sojourned amongst us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of favor and truth.
15 yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
(It was concerning him John testified, when he cried, This is He of whom I said, He that comes after me, is preferred to me; for he was before me.)
16 ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
Of his fulness we all have received, even favor for favor's sake;
17 doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
for the law was given by Moses--the favor and the truth came by Jesus Christ.
18 ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
No one ever saw God; it is the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, who has made him known.
19 yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
Now this is the testimony of John. When the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who are you?
20 wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
he acknowledged, and denied not, but acknowledged, saying, I am not the Messiah.
21 u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
And they asked him, Who, then? Are you Elijah? He said, I am not. Are you the prophet? He answered, No.
22 ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
They said, Tell, then, who you are, that we may return an answer to them who sent us. What do you say of yourself?
23 wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
He answered, I am he whose voice proclaims in the wilderness, "Make straight the way of the Lord," as said, the Prophet Isaiah.
24 bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
Now they who were sent, were of the Pharisees.
25 u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
And they questioned him further, Why, then, do you immerse, if you be not the Messiah, nor Elijah, nor the prophet?
26 yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
John answered, I immerse in water, but there is one among you whom you know not.
27 wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
It is he who comes after me, and was before me; whose shoe-string I am not worthy to loose.
28 kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
This happened at Bethabara, upon the Jordan, where John was immersing.
29 ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
On the next day, John sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, that takes away the sin of the world.
30 iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
This is He, concerning whom I said, After me a man comes, who is preferred to me; for he was before me.
31 mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
As for me, I knew him not; but, that he might be made manifest to Israel, I am come immersing in water.
32 yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
John testified further, saying, I saw the spirit descending from heaven, like a dove, and remaining upon him.
33 mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
For my part, I should not have known him, had not He, who sent me to immerse in water, told me, Upon whom you shall see the Spirit descending, and remaining, the same is He who immerses in the Holy Spirit.
34 mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
Having, therefore, seen this, I testify that he is the Son of God.
35 kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
The next day, John, being with two of his disciples,
36 u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
observed Jesus passing, and said, Behold the Lamb of God.
37 u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
The two disciples hearing this, followed Jesus.
38 u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
And Jesus turning about, saw them following, and said to them, What do you seek? They answered, Rabbi, (which signifies Teacher, ) where do you dwell?
39 a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
He replied, Come, and see. They went, and saw where he dwelt, and it being about the tenth hour, abode with him that day.
40 iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
One of the two, who, having heard John, followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter.
41 a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
The first he met, was his own brother, Simon; to whom he said, We have found the Messiah, (a name equivalent to Christ.)
42 a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
And he brought him to Jesus. Jesus, looking upon him, said, You are Simon, the son of Jona; you shall be called Cephas, (which denotes the same as Peter.)
43 ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
The next day, he resolved to go to Galilee, and meeting Philip, said to him, Follow me.
44 Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
Philip meets Nathanael, and says to him, We have found the person described by Moses in the law, and by the prophets, Jesus, the son of Joseph, of Nazareth.
46 natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
Nathanael says to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip answered, Come and see.
47 u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
Jesus saw Nathanael coming to him, and said, concerning him, Behold an Israelite, indeed, in whom is no guile.
48 natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
Nathanael said to him, Whence do you know me? Jesus answered, I saw you when you were under the fig tree, before Philip called you.
49 natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
Nathanael replying, said to him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.
50 yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
Jesus answered him, saying, Because I told you that I saw you under the fig tree, you believe!
51 na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi
He added, Most assuredly, I say to you, hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending from the Son of Man, and descending to him.

< Yohana 1 >