< Yohana 1 >
1 ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 iwayi a he rji ni mumla ni bachi
The same was in the beginning with God.
3 koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4 ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
In him was life; and the life was the light of men.
5 ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
6 indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
There was a man sent from God, whose name [was] John.
7 aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all [men] through him might believe.
8 a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
He was not that Light, but [was sent] to bear witness of that Light.
9 ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
[That] was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
10 a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 aye ni bama u bima bana kpaa na
He came unto his own, and his own received him not.
12 abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, [even] to them that believe on his name:
13 wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
15 yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
16 ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
And of his fulness have all we received, and grace for grace.
17 doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
For the law was given by Moses, [but] grace and truth came by Jesus Christ.
18 ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared [him.]
19 yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
20 wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
21 u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
22 ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23 wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
He said, I [am] the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
24 bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
And they which were sent were of the Pharisees.
25 u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
26 yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
27 wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.
28 kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
30 iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
31 mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
33 mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
34 mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
And I saw, and bare record that this is the Son of God.
35 kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
36 u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
37 u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master, ) where dwellest thou?
39 a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
40 iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
One of the two which heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
42 a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
43 ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
44 Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
47 u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
48 natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49 natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
50 yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
51 na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.