< Yohana 1 >
1 ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
IN the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 iwayi a he rji ni mumla ni bachi
He was in the beginning with God.
3 koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
All things were made by him; and without him was not one thing made that was made.
4 ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
In him was life; and the life was the light of men.
5 ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
And the light shineth in darkness; and the darkness did not comprehend it.
6 indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
A man was sent from God, whose name was John.
7 aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
He came for a witness, that he might bear testimony concerning the Light, that all men through him might believe.
8 a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
He was not the Light, but sent that he should bear testimony concerning the Light.
9 ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
He was that true Light, which illumines every man by his coming into the world.
10 a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 aye ni bama u bima bana kpaa na
He came unto his peculiar people, and his peculiar people did not receive him.
12 abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
But as many as did receive him, on them he bestowed authority to become children of God, even on those who believe on his name:
13 wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
And the Word became incarnate, and tabernacled with us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
15 yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
John bore witness concerning him, and cried, saying, This is he of whom I said, He that is coming after me, is before me: because before me he was.
16 ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
And from his plenitude we all have received, even grace corresponding with his grace.
17 doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
For the law was given by Moses, but the grace and the reality came by Jesus Christ.
18 ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath thoroughly described him.
19 yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites, that they should question him, Who art thou?
20 wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
And he confessed, and denied it not; but acknowledged, I am not the Messiah.
21 u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
And they asked him, What then? art thou Elias? and he said, I am not. Art thou that prophet? and he answered, No.
22 ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us: What description givest thou of thyself?
23 wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
He said, I am a voice of one crying in the wilderness, Make straight the way for the Lord, as said the prophet Isaiah.
24 bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
And they who were sent, were of the Pharisees.
25 u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
And they questioned him, and said to him, Why then dost thou baptise, if thou be not the Messiah, nor Elias, nor that prophet?
26 yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
John answered them, saying, I baptise with water: but in the midst of you hath stood a person, whom ye have not known;
27 wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
it is he, though coming after me, who was before me, the thong of whole sandal I am not worthy to untie.
28 kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptising.
29 ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
The next day John seeth Jesus coming to him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world,
30 iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
This is he of whom I spake, After me cometh a man who was before me: for before me he existed.
31 mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
And I knew him not: though that he might be manifested to Israel, therefore am I come baptising with water.
32 yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
And John bore witness, saying, I saw the Spirit descending as a dove from heaven, and it rested upon him.
33 mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
And I did not know him: but he that sent me baptising with water, he said to me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending as a dove, and resting upon him, that is he who baptiseth with the Holy Ghost.
34 mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
And I have seen it, and have borne testimony that this is the Son of God.
35 kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
On the morrow John was again standing with two of his disciples;
36 u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
and looking upon Jesus as he walked by, he saith, Behold the Lamb of God!
37 u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
Then Jesus turned about, and seeing them following, saith to them, What are ye seeking? They said unto him, Rabbi (which signifies, when translated, Master), where is thy abode?
39 a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
He saith unto them, Come and see. They came and saw where he abode, and continued with him that day: and it was about the tenth hour.
40 iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
One of the two, who had heard from John mention of Jesus, and had followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
He first finds his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah (which is, being translated, the Christ).
42 a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
And he brought him to Jesus. Then Jesus looking on him, said, Thou art Simon the son of Jonas: thou shalt be called Cephas, which, interpreted in Greek, is Petros, a Rock.
43 ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
The next day Jesus resolved to go into Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, Follow me.
44 Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
Philip findeth Nathaniel, and saith to him, We have found him whom Moses in the law has described, and the prophets, Jesus the son of Joseph, who is of Nazareth.
46 natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
And Nathaniel said to him, Can any thing good come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
47 u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
Jesus saw Nathaniel coming to him, and saith of him, Behold an Israelite in reality, in whom there is no guile!
48 natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
Nathaniel saith unto him, From whence canst thou know me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
Nathaniel answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the king of Israel.
50 yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
Jesus answered and said unto him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
51 na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi
And he saith to him, Verily, verily, I tell you, From henceforth ye shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.