< Yohana 1 >

1 ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
In the beginning the Word already was. The Word was with God, and the Word was God.
2 iwayi a he rji ni mumla ni bachi
From the very beginning he was with God.
3 koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
Everything came into being through him; nothing came into being without him.
4 ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
In him was life, the life that was the light of everyone.
5 ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
The light shines in the darkness, and the darkness has not extinguished it.
6 indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
God sent a man named John.
7 aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
He came as a witness to explain about the light so that everyone might believe through him.
8 a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
He himself was not the light, but he came to witness to the light.
9 ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
The true light was coming into the world to give light to everyone.
10 a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
He was in the world, and though the world was made through him, the world didn't know who he was.
11 aye ni bama u bima bana kpaa na
He came to his own people, but they didn't accept him.
12 abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
But to all those who accepted him and trusted in him, he gave the right to become God's children.
13 wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
These are the children born not in the usual way, not as the result of human desire or a father's decision, but born of God.
14 ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
The Word became human and lived among us, and we saw his glory, the glory of the Father's one and only Son, full of grace and truth.
15 yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
John gave his testimony about him, shouting out to the people, “This is the one I was telling you about when I said, ‘The one who is coming after me is more important than me, for before I ever existed he already was.’”
16 ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
We have all been recipients of his generous nature, one gracious gift after another.
17 doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
While no one has ever seen God, God the one and only, who is close beside the Father, has shown us what God is like.
19 yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
This is what John publicly stated when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
John declared plainly and clearly without hesitation, “I am not the Messiah.”
21 u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
“So then, who are you?” they asked. “Elijah?” “No, I'm not,” he answered. “Are you the Prophet?” “No,” he replied.
22 ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
“Well, who are you, then?” they asked. “We have to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
“I am a voice calling in the desert, ‘Make the Lord's way straight!’” he said, using the words of the prophet Isaiah.
24 bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
The priests and Levites sent by the Pharisees
25 u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
asked him, “Why then are you baptizing, if you're not the Messiah, or Elijah, or the Prophet?”
26 yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
John replied, “I baptize with water, but standing among you is someone you don't know.
27 wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
He is coming after me, but I am not even worthy to untie his sandals.”
28 kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
This all happened in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
The next day John saw Jesus approaching him, and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
This is the one I was talking about when I said, ‘A man who is coming after me is more important than me, for before I ever existed he already was.’
31 mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
I didn't know myself who he was, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel.”
32 yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
John gave his evidence about him, saying, “I saw the Spirit descend from heaven like a dove and rest upon him.
33 mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
I wouldn't have known him except he who sent me to baptize with water had told me, ‘The one you see the Spirit descend to and rest upon, he is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
34 mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
I saw it happen and I declare that this is the Son of God.”
35 kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
The next day John was standing there with two of his disciples.
36 u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
He saw Jesus passing by, and said, “Look! This is the Lamb of God!”
37 u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
When the two disciples heard what he said they went and followed Jesus.
38 u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
Jesus turned round and saw them following him. “What are you looking for?” he asked them. “Rabbi (which means ‘Teacher’), where are you staying?” they asked in reply.
39 a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
“Come and see,” he told them. So they went with him and saw where he was staying. It was about four p.m., and they spent the rest of the day with him.
40 iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of these two disciples who had heard what John said and followed Jesus.
41 a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
He went at once to find his brother Simon and told him, “We've found the Messiah!” (which means “Christ”).
42 a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
He took him to Jesus. Looking directly at Simon, Jesus said, “You are Simon, son of John. But now you will be called Cephas,” (which means “Peter”).
43 ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
The next day Jesus decided to go to Galilee. Jesus found Philip there, and told him, “Follow me.”
44 Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
Philip was from Bethsaida, the same town that Andrew and Peter came from.
45 filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
Philip found Nathanael and told him, “We've found the one that Moses wrote about in the law and that the prophets did too—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
“From Nazareth? Can anything good come from there?” Nathanael wondered. “Just come and see,” Philip replied.
47 u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
As Jesus saw Nathanael approaching, he said about him, “Look, here's a true Israelite! There's nothing false about him.”
48 natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
“How do you know who I am?” Nathanael asked. “I saw you there under the fig tree, before Philip called you,” Jesus replied.
49 natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
“Rabbi, you are the Son of God, the king of Israel!” Nathaniel exclaimed.
50 yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
“You believe this just because I told you I saw you under the fig tree?” Jesus replied. “You'll get to see much more than that!”
51 na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi
Then Jesus said, “I tell you the truth, you will all see heaven open, and the angels of God going up and down on the Son of man.”

< Yohana 1 >