< Yohana 1 >

1 ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 iwayi a he rji ni mumla ni bachi
The same was in the beginning with God.
3 koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
All things were made by him: and without him was made nothing that was made.
4 ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
In him was life, and the life was the light of men.
5 ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
And the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.
6 indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
There was a man sent from God, whose name was John.
7 aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him.
8 a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
He was not the light, but was to give testimony of the light.
9 ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world.
10 a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 aye ni bama u bima bana kpaa na
He came unto his own, and his own received him not.
12 abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name.
13 wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we saw his glory, the glory as it were of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
15 yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
John beareth witness of him, and crieth out, saying: This was he of whom I spoke: He that shall come after me, is preferred before me: because he was before me.
16 ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
And of his fulness we all have received, and grace for grace.
17 doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ.
18 ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
No man hath seen God at any time: the only begotten Son who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
19 yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who art thou?
20 wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
And he confessed, and did not deny: and he confessed: I am not the Christ.
21 u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No.
22 ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself?
23 wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
He said: I am the voice of one crying out in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias.
24 bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
And they that were sent, were of the Pharisees.
25 u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
And they asked him, and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet?
26 yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
John answered them, saying: I baptize with water; but there hath stood one in the midst of you, whom you know not.
27 wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose.
28 kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
These things were done in Bethania, beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
The next day, John saw Jesus coming to him, and he saith: Behold the Lamb of God, behold him who taketh away the sin of the world.
30 iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
This is he, of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me.
31 mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
And I knew him not, but that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
And John gave testimony, saying: I saw the Spirit coming down, as a dove from heaven, and he remained upon him.
33 mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
And I knew him not; but he who sent me to baptize with water, said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost.
34 mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
And I saw, and I gave testimony, that this is the Son of God.
35 kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
The next day again John stood, and two of his disciples.
36 u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
And beholding Jesus walking, he saith: Behold the Lamb of God.
37 u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
And Jesus turning, and seeing them following him, saith to them: What seek you? Who said to him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master, ) where dwellest thou?
39 a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
He saith to them: Come and see. They came, and saw where he abode, and they stayed with him that day: now it was about the tenth hour.
40 iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard of John, and followed him.
41 a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
He findeth first his brother Simon, and saith to him: We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
42 a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said: Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter.
43 ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
On the following day, he would go forth into Galilee, and he findeth Philip. And Jesus saith to him: Follow me.
44 Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
Philip findeth Nathanael, and saith to him: We have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write, Jesus the son of Joseph of Nazareth.
46 natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
And Nathanael said to him: Can any thing of good come from Nazareth? Philip saith to him: Come and see.
47 u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
Jesus saw Nathanael coming to him: and he saith of him: Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile.
48 natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
Nathanael saith to him: Whence knowest thou me? Jesus answered, and said to him: Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49 natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
Nathanael answered him, and said: Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
50 yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
Jesus answered, and said to him: Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, thou believest: greater things than these shalt thou see.
51 na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi
And he saith to him: Amen, amen I say to you, you shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

< Yohana 1 >