< Yohana 1 >

1 ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 iwayi a he rji ni mumla ni bachi
He was in the beginning with God.
3 koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
4 ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
In him was life, and the life was the light of men.
5 ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
6 indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
There was a man sent from God, his name John.
7 aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
8 a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
He was not the light, but that he might witness concerning the light.
9 ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
10 a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
11 aye ni bama u bima bana kpaa na
He came to his own, and his own received him not;
12 abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;
13 wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
14 ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
15 yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
(John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me; )
16 ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
17 doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
18 ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
19 yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
20 wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
21 u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
22 ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
23 wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
24 bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
And they were sent from among the Pharisees.
25 u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
26 yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
27 wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
28 kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
29 ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
30 iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;
31 mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
32 yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
33 mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, he said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.
34 mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
35 kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
36 u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
37 u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
38 u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
39 a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
40 iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.
41 a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
42 a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
43 ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
44 Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
46 natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
47 u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
48 natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
50 yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
51 na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi
And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.

< Yohana 1 >