< Yohana 1 >
1 ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 iwayi a he rji ni mumla ni bachi
This man was in the beginning with God.
3 koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
All things came to be through him, and apart from him not even one thing came to be that has come to be.
4 ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
In him was life, and the life was the light of men.
5 ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
6 indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
A man came to be who was sent from God, his name was John.
7 aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
This man came for testimony so that he might testify about the light, so that all might believe through him.
8 a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
That man was not the light, but that he might testify about the light.
9 ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
He was the true light coming into the world that enlightens every man.
10 a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
He was in the world, and the world came to be through him, and the world knew him not.
11 aye ni bama u bima bana kpaa na
He came to his own, and his own did not accept him.
12 abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
But as many as did accept him, to them he gave power to become children of God, to those who believe in his name,
13 wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
who were begotten, not from blood, nor from a will of flesh, nor from a will of man, but from God.
14 ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
And the Word became flesh, and dwelt among us. And we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
15 yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
John testified about him, and cried out, saying, This was he of whom I said, He who comes after me came to be before me, because he was before me.
16 ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
And from his fullness we all received, even grace for grace.
17 doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
Because the law was given through Moses. Grace and truth came to be through Jesus Christ.
18 ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
No man has ever seen God. The only begotten Son, being in the bosom of the Father, that man reported him.
19 yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
And this is the testimony of John when the Jews sent forth priests and Levites from Jerusalem so that they might ask him, Who are thou?
20 wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
And he confessed, and did not deny, and confessed, I am not the Christ.
21 u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
And they asked him, What therefore, are thou Elijah? And he says, I am not. Are thou the prophet? And he answered, No.
22 ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
They said therefore to him, Who are thou, so that we may give an answer to those who sent us? What do thou say about thyself?
23 wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
He said, I am the voice of a man crying out in the wilderness: Make straight the way of the Lord, just as the prophet Isaiah said.
24 bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
And those who were sent were from the Pharisees.
25 u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
And they asked him, and said to him, Why therefore do thou immerse if thou are not the Christ nor Elijah nor the prophet?
26 yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
John answered them, saying, I immerse in water, but amidst you stands him whom ye know not.
27 wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
He is the man who comes after me, who has become before me, of whom I am not worthy that I might loosen the strap of his shoe.
28 kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
These things occurred in Bethany beyond the Jordan where John was immersing.
29 ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
On the morrow John sees Jesus coming to him, and he says, Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
30 iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
This is he about whom I said, After me comes a man who has become before me, because he was before me.
31 mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
And I had not known him, but that he would be made known to Israel. Because of this I came immersing in water.
32 yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
And John testified, saying, I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained upon him.
33 mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
And I had not known him. But he who sent me to immerse in water, he said to me, Upon whomever thou will see the Spirit descending and remaining on him, this is he who immerses in the Holy Spirit.
34 mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
And I have seen and have testified that this is the Son of God.
35 kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
Again on the morrow John stood, and two of his disciples.
36 u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
And having looked upon Jesus walking, he says, Behold, the Lamb of God!
37 u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
And the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
38 u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
And Jesus having turned, and having seen them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which says, being interpreted, Teacher), where do thou dwell?
39 a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
He says to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and remained with him that day. It was about the tenth hour.
40 iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard from John and who followed him.
41 a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
This man first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
42 a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
And he brought him to Jesus. And having seen him, Jesus said, Thou are Simon the son of Jonah. Thou will be called Cephas (which is interpreted, Peter).
43 ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
On the morrow he wanted to go forth into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him, Follow me.
44 Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses in the law, and the prophets wrote: Jesus the son of Joseph of Nazareth.
46 natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
And Nathanael said to him, What good can be from Nazareth? Philip says to him, Come and see.
47 u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
Jesus saw Nathanael coming to him, and says about him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit.
48 natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
Nathanael says to him, How do thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, being under the fig tree, I saw thee.
49 natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
Nathanael answered, and says to him, Rabbi, thou are the Son of God. Thou are the king of Israel.
50 yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig tree, thou believe? Thou will see greater than these things.
51 na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi
And he says to him, Truly, truly, I say to you, henceforth ye will see the heaven opened, and the agents of God ascending and descending upon the Son of man.