< Yohana 1 >
1 ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
在世界之初,道即已存在。这是上帝之道,道即上帝。
2 iwayi a he rji ni mumla ni bachi
在万物之初,这道便与上帝同在。
3 koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
万物皆为他所造,没有上帝就没有世上的一切。
4 ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
他是生命之源,这生命就是人之光。
5 ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
光照亮黑暗,黑暗不能将光熄灭。
6 indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
上帝派一位叫做约翰的人前来,
7 aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
证明和解释光,让众人通过他相信上帝。
8 a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
约翰不是光,而是要来此为那光作见证。
9 ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
这真正的光来到世界,普照世人。
10 a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
他在这个世界上,世界乃通过他创造而成,但世界却并不知晓他是谁。
11 aye ni bama u bima bana kpaa na
他来到自己的子民身边,但他们却不接受他。
12 abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
但接受他就是相信他的人,他会赋予他们成为上帝儿女的权利。
13 wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
他们并非以人间方式诞生的儿女,不是人类欲望的结果或父亲做出的决定,而是由上帝诞生。
14 ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
道变身人类,生活在人类中间,我们可以看到他的荣光,这是天父唯一之子的荣光,满溢恩典和真理。
15 yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
约翰为他作见证,向民众高声呼喊:“他就是我之前所说的那个人:‘在我之后到来的人,远比我重要得多,因为他早在我之前就已存在。’”
16 ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
他生性慷慨,我们接受他的慷慨,不断获得恩典之礼。
17 doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
律法借由摩西颁布,恩典和真理却是通过耶稣基督而存在。
18 ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
从未有人见过唯一的上帝,只有距离天父最近之人,才能向我们展示何为上帝。
19 yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人来到约翰这里,问他:“你是谁?”以下便是约翰做出的公开呈明。
20 wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
约翰明确而坦诚地说:“我不是基督。”没有一丝犹豫。
21 u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
他们问:“那么你是谁?是以利亚吗?” 他说:“不,我不是。” “是那位先知吗?” 他回答:“不是。”
22 ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
他们再问:“那么你是谁?我们需要回复派我们前来之人。你认为你自己是谁?”
23 wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
他说:“我就是荒野中的呼喊之声:‘修直主的路!’”他引用了以赛亚先知所说的一句话。
24 bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
这些由法利赛人派来的祭司和利未人
25 u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
问约翰:“你既然不是基督、不是以利亚、也不是那位先知,那么你为什么施洗?”
26 yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
约翰回答:“我只是用水施洗,但你们中却有一个人,你们并不认识。
27 wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
他在我之后到来,我即使给他解鞋带都不配。”
28 kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
约翰在约旦河施洗,这一切就发生在约旦河远处的伯大尼。
29 ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
第二天,约翰见耶稣向他走来,就说:“看,这是上帝的羔羊,他可以去除这世间的罪!
30 iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
这就是我说的那个人‘有一个人,在我之后到来,远比我重要的多,因为他早在我之前就已存在。’
31 mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
我本来不认识他。但为了让他可以显现给以色列人,我才来此用水施洗。”
32 yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
约翰又给出关于耶稣的证明:“我曾看见圣灵如鸽子般从天上降落,停留在他的身上。
33 mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
我本来不认识他,但派我前来用水施洗的那个人对我说:‘如果你看见圣灵降下并停留在谁身上,谁就能用圣灵进行施洗。’
34 mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
我看到了所发生的一切,所以才能见证他就是上帝之子。”
35 kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
第二天,约翰和他的两个门徒站在那里。
36 u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
约翰看见耶稣经过,就说:“看,这就是上帝的羔羊!”
37 u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
那两个门徒听见他这番话,就开始跟随耶稣。
38 u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
耶稣转过身来,看见他们跟在身后,就问:“你们在寻找什么?”他们说:“拉比(意为‘老师’),你住在哪里?”
39 a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
他说:“来看看吧。”于是他们就跟随他,看到他所住的地方。当时是下午四点,这一天剩下的时间,他们都和耶稣待在一起。
40 iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
在听从约翰跟随耶稣的那两个人中,有一个人是西门(即彼得)的弟弟安得烈。
41 a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”意为“基督。”)
42 a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
然后他就带着西门去见耶稣。耶稣直接看着西门说:“你是约翰的儿子西门,但现在你叫做矶法。”(即“彼得。”)
43 ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
第二天,耶稣决定去加利利。路上遇见了腓力,就对他说:“跟随我吧!”
44 Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
腓力是伯赛大人,是安得烈和彼得的同乡。
45 filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
腓力找到拿但业,告诉他:“我们遇见了摩西在律法书上所写,众先知所记载的那个人,他就是约瑟的儿子,拿撒勒人耶稣。”
46 natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
拿但业说:“拿撒勒?那里能出什么好事?”腓力说:“来看看就知道了!”
47 u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
耶稣看见拿但业向他走过来,这样评价他:“看,这是一位真正的以色列人!没有任何污点和过错。”
48 natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
拿但业问他:“你怎么知道我呢?”耶稣回答:“在腓力招呼你之前,我看到你站在无花果树下。”
49 natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
拿但业欢呼道:“拉比,你是上帝之子,你是以色列的王!”
50 yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
耶稣说:“你相信我,就是因为我说‘我看见你在无花果树下’这句话吗?你看到的会更多!”
51 na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi
然后耶稣说:“告诉你实话,你将看见天空开启,上帝的天使在人子处上上下下。”