< James 1 >
1 yakubu gran rji na baci yesu kristi he ni gji wlon don ha bi wa ba shankado mi ci yi
JACOBO, siervo de Dios y del Señor Jesucristo, á las doce tribus que están esparcidas, salud.
2 ban ba wawuu ni ngyri mrlivyayi mu niton wa bi ku niyaa
Hermanos míos, tened por sumo gozo cuando cayereis en diversas tentaciones;
3 to ridi ahitsa yosron mbi ni ngji vurson
Sabiendo que la prueba de vuestra fe obra paciencia.
4 ndu vurontien ndu ma ndi ndu yi sen ngbendble ndi na wakpe haman
Mas tenga la paciencia perfecta [su] obra, para que seáis perfectos y cabales, sin faltar en alguna cosa.
5 iri mi nita ni wato ka bre rji wa ani nno ni yalwace ana whicn ni bi wa ba bre wua na ani nno ba
Y si alguno de vosotros tiene falta de sabiduría, demándela á Dios, el cual da á todos abundantemente, y no zahiere; y le será dada.
6 ama ndu mye ni yosron ana ni sron ha naidji waa a nitie sron ha ahe na lukurmi u teku wa nghunghu ni fu kadidan
Pero pida en fe, no dudando nada: porque el que duda es semejante á la onda de la mar, que es movida del viento, y echada de una parte á otra.
7 ndu idji kima na ya ridi wawuu ni fe kpe ni rji na
No piense pues el tal hombre que recibirá ninguna cosa del Señor.
8 ahi idji u sion ha ana tie kpe tsratra me na
El hombre de doblado ánimo es inconstante en todos sus caminos.
9 ndu vayi u ya wruwo nisan nitu ndu ma ribranma
El hermano que es de baja suerte, gloríese en su alteza:
10 idji u wo (arziki) wa a heni ndu tsitsama ani kle na fure ngega u miji
Mas el que es rico, en su bajeza; porque él se pasará como la flor de la hierba.
11 don irj ni hwu waka klu ngongon me na giga
Porque salido el sol con ardor, la hierba se secó, y su flor se cayó, y pereció su hermosa apariencia: así también se marchitará el rico en todos sus caminos.
12 lulu he nitu idjji wa ani vusron ni tsara don anita vusrom ni tsra ani fe rawani u vrliwa ba yo nyi ni biwa ba son rija
Bienaventurado el varón que sufre la tentación; porque cuando fuere probado, recibirá la corona de vida, que Dios ha prometido á los que le aman.
13 ndu njiori na tre ndi ba tra wawuu ndi a rji mba tra wawuu na ba na tra rji ni meme na wawuu ni tuma ana tra njori na
Cuando alguno es tentado, no diga que es tentado de Dios: porque Dios no puede ser tentado de los malos, ni él tienta á alguno:
14 u dji ni fe tsra ma nitu tie meme ma kima wa ani gyru nda kawu kaskan
Sino que cada uno es tentado, cuando de su propia concupiscencia es atraído, y cebado.
15 wa kptre meme ma whrji nee aningyji latre latre nita babran ani ngyi kuwu
Y la concupiscencia, después que ha concebido, pare el pecado: y el pecado, siendo cumplido, engendra muerte.
16 mrli vayi na ndu njio gyruyiria
Amados hermanos míos, no erréis.
17 inno ndindima wawuu rhji ni rji a gji rji ni tie ukpan ana kasran na ahena whie (inuwa)
Toda buena dádiva y todo don perfecto es de lo alto, que desciende del Padre de las luces, en el cual no hay mudanza, ni sombra de variación.
18 a cu ndu wawuugyji ta nitu tre njanji ni ndu ta kati whie ma mumlan
El, de su voluntad nos ha engendrado por la palabra de verdad, para que seamos primicias de sus criaturas.
19 bito wayi mrlivayi wa mikpayi ymea ndu ko nha srenton gbagbla nda na tre gbagblana nda na tie nfu gbagbla na
Por esto, mis amados hermanos, todo hombre sea pronto para oir, tardío para hablar, tardío para airarse:
20 don infu ndji na kpe ndindi u rji yena
Porque la ira del hombre no obra la justicia de Dios.
21 na kima ka ndu bi meme mataga ndi kpatre wa rji yo nisron ndjia wa ani kpata cuwoa
Por lo cual, dejando toda inmundicia y superfluidad de malicia, recibid con mansedumbre la palabra ingerida, la cual puede hacer salvas vuestras almas.
22 tre ndu ni tre rji na wowuu megena na bi gyru ton mbi
Mas sed hacedores de la palabra, y no tan solamente oidores, engañándoos á vosotros mismos.
23 indji nita ni wotre nda na tie ndu na ahe na indji wa aya shishi ma ni madubi
Porque si alguno oye la palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural.
24 aya shishi ma nda hii kpama gbagbla me nda kpa rlisu ka shishi ma he ni he
Porque él se consideró á sí mismo, y se fué, y luego se olvidó qué tal era.
25 u indrji wa a ya du ndi ndi ma cen me wa a kpata cuwoa nda hu ba ndindi me nda he na indji wa ruwo nda kpa rli sua na indji kima ni tie lulu ni kpe wa anibie
Mas el que hubiere mirado atentamente en la perfecta ley, [que es] la de la libertad, y perseverado [en ella], no siendo oidor olvidadizo, sino hacedor de la obra, este tal será bienaventurado en su hecho.
26 indji wa ta mren ndi wawu hi ndji u adini nda na vunyu mana ani gyru tuma mu adini ma hi u megen (banza)
Si alguno piensa ser religioso entre vosotros, y no refrena su lengua, sino engañando su corazón, la religión del tal es vana.
27 adini wa a tsra tsra mea nda na meme ni shishi baci tie ndu zo bi wa bana he ni tie na ni biwa bana he ni lilon na ni mi yamba nda ndu ndji son hama ni latre ni ngbungblu
La religión pura y sin mácula delante de Dios y Padre es esta: Visitar los huérfanos y las viudas en sus tribulaciones, y guardarse sin mancha de este mundo.