< James 1 >
1 yakubu gran rji na baci yesu kristi he ni gji wlon don ha bi wa ba shankado mi ci yi
Jacques, esclave de Dieu et du seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion: Salut!
2 ban ba wawuu ni ngyri mrlivyayi mu niton wa bi ku niyaa
Estimez, mes frères, que vous avez toute raison de vous réjouir quand vous vous trouverez en butte à des tentations de diverse nature,
3 to ridi ahitsa yosron mbi ni ngji vurson
sachant que l'épreuve à laquelle est mise votre foi produit la constance.
4 ndu vurontien ndu ma ndi ndu yi sen ngbendble ndi na wakpe haman
Mais que cette constance ait une efficace parfaite, afin que vous soyez parfaits et entièrement accomplis, ne laissant rien à désirer sous aucun rapport.
5 iri mi nita ni wato ka bre rji wa ani nno ni yalwace ana whicn ni bi wa ba bre wua na ani nno ba
Toutefois si l'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu qui donne à tous simplement et sans reproches, et elle lui sera donnée;
6 ama ndu mye ni yosron ana ni sron ha naidji waa a nitie sron ha ahe na lukurmi u teku wa nghunghu ni fu kadidan
mais qu'il la demande avec foi, sans douter, car celui qui doute est semblable au flot de la mer soulevé et agité par le vent.
7 ndu idji kima na ya ridi wawuu ni fe kpe ni rji na
Que cet homme-là ne pense pas en effet qu'il obtiendra quoi que ce soit du Seigneur;
8 ahi idji u sion ha ana tie kpe tsratra me na
homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies!
9 ndu vayi u ya wruwo nisan nitu ndu ma ribranma
Or, que le frère d'humble condition se glorifie de son élévation,
10 idji u wo (arziki) wa a heni ndu tsitsama ani kle na fure ngega u miji
et le riche au contraire de son humiliation, car il passera comme la fleur de l'herbe;
11 don irj ni hwu waka klu ngongon me na giga
en effet le soleil s'est levé avec son ardente chaleur et il a desséché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu; de la même manière aussi le riche se flétrira au milieu de ses poursuites.
12 lulu he nitu idjji wa ani vusron ni tsara don anita vusrom ni tsra ani fe rawani u vrliwa ba yo nyi ni biwa ba son rija
Heureux l'homme qui résiste avec constance à la tentation, car, lorsqu'il aura fait ses preuves, il recevra la couronne de vie qu'il a promise à ceux qui L'aiment.
13 ndu njiori na tre ndi ba tra wawuu ndi a rji mba tra wawuu na ba na tra rji ni meme na wawuu ni tuma ana tra njori na
Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: « C'est par Dieu que je suis tenté; » car Dieu ne peut être tenté par le mal, et Il ne tente Lui-même personne;
14 u dji ni fe tsra ma nitu tie meme ma kima wa ani gyru nda kawu kaskan
mais chacun est tenté en se laissant entraîner et amorcer par sa propre convoitise;
15 wa kptre meme ma whrji nee aningyji latre latre nita babran ani ngyi kuwu
puis, la convoitise ayant conçu, met au monde le péché, et le péché arrivé à son terme, enfante la mort.
16 mrli vayi na ndu njio gyruyiria
Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés:
17 inno ndindima wawuu rhji ni rji a gji rji ni tie ukpan ana kasran na ahena whie (inuwa)
toute bonne libéralité et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, chez Lequel il n'y a aucune variation, ni aucune ombre produite par quelque changement.
18 a cu ndu wawuugyji ta nitu tre njanji ni ndu ta kati whie ma mumlan
C'est volontairement qu'il nous a enfantés par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de Ses créatures;
19 bito wayi mrlivayi wa mikpayi ymea ndu ko nha srenton gbagbla nda na tre gbagblana nda na tie nfu gbagbla na
vous le savez, mes frères bien-aimés!
20 don infu ndji na kpe ndindi u rji yena
car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de Dieu.
21 na kima ka ndu bi meme mataga ndi kpatre wa rji yo nisron ndjia wa ani kpata cuwoa
C'est pourquoi vous étant dépouillés de toute souillure, et de tout excès de malice, accueillez avec douceur la parole implantée qui peut sauver vos âmes.
22 tre ndu ni tre rji na wowuu megena na bi gyru ton mbi
Mais soyez de ceux qui pratiquent, et non pas de ceux qui écoutent seulement la parole, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements;
23 indji nita ni wotre nda na tie ndu na ahe na indji wa aya shishi ma ni madubi
car si quelqu'un écoute et ne pratique pas la parole, il ressemble à un homme qui étudie dans un miroir le visage qu'il tient de la nature;
24 aya shishi ma nda hii kpama gbagbla me nda kpa rlisu ka shishi ma he ni he
en effet, après s'être étudié, il s'en est allé et aussitôt il a oublié quel il était;
25 u indrji wa a ya du ndi ndi ma cen me wa a kpata cuwoa nda hu ba ndindi me nda he na indji wa ruwo nda kpa rli sua na indji kima ni tie lulu ni kpe wa anibie
tandis que celui qui aura plongé ses regards dans la loi parfaite, qui est celle de la liberté, et qui aura persévéré, en se montrant, non un auditeur oublieux, mais un observateur actif, celui-là sera heureux dans son activité.
26 indji wa ta mren ndi wawu hi ndji u adini nda na vunyu mana ani gyru tuma mu adini ma hi u megen (banza)
Si quelqu'un s'imagine être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son propre cœur, la religion de cet homme-là est vaine.
27 adini wa a tsra tsra mea nda na meme ni shishi baci tie ndu zo bi wa bana he ni tie na ni biwa bana he ni lilon na ni mi yamba nda ndu ndji son hama ni latre ni ngbungblu
La religion pure et immaculée aux yeux de Dieu notre Père, la voici: c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leur tribulation, c'est de se conserver soi-même sans tache, en se préservant du monde.