< James 2 >
1 be yi mrivayi be ta ji kponji u tibu yesu Almasihu irji u gbirasan be kan tsoro kanka ni bru idi na
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons.
2 u idiri nita ye ni yi ni mi shubi u bi nda suru zobban zinariya ni ikulon dedema udiri a ye nda suru gbajan kolon
For if there come into your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
3 u be ta kpa idi ukulon dedema nde no bubu u
And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say to him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
4 kuson dedema u idi uya anita ye u be hla du kukri ghugbamu n yi ko juma be kahla wu du kuson ni meme ni koshishi u be na toh ade be si yo latre ni kpabina u be hi be turon ni meme sonron na?
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
5 wori imrivayi mubeyi be na toh ade irji a chu be ya ni mi gbuugblu du mba he be wo ni mi njaaji nda he be wa mba kpa nkon wa yonyu ni be wa mba son wu
Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
6 u be kpa be ya tsiri be na toh a nde be wo yi mba o yi ya na?
But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment-seats?
7 mba mbayi mba mri yi ni idedede ma be yoa
Do they not blaspheme that worthy name by the which ye are called?
8 ko ni he u tta cika ituron be chu na wa vuvu a tre a u ka sonvayime na wa u sontume u ti dede ma
If ye fulfill the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:
9 amma u be ta tsoro kankan ni mi bi be kpaturon tsiri
But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convicted by the law as transgressors.
10 u wa a hu turon wawu da kwubza ni riri a sontuma ni turon a wawu
For whoever shall keep the whole law, and yet offend in one [point], he is guilty of all.
11 udiri ni ta tre na ti ta na nde la tre na wu na u ta na ti fa na u ta wu u he idi u kpa turon tsiri
For he that said, Do not commit adultery; said also, Do not kill. Now if thou committest no adultery, yet if thou killest, thou art become a transgressor of the law.
12 nakima be ka tre de ti na be wa mba bla ni mi turon u son tu
So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
13 u hukunci a ni ye ba lonsoron mba ni idi wa ana consonrona. consonron ni ijur ni mi hukunci
For he shall have judgment without mercy that hath shown no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
14 dedema a hi ge imrivayimu idan idiri ni ta tre de wa wu he ni njaaji da na ti idu ba na? u njaaji kima ana kpchuwona ko ani ya?
What [doth it] profit, my brethren, though a man sayeth he hath faith, and hath not works? can faith save him?
15 misali idan vayime lilo ko vayi me vrewa ana suru ikolo meme ma da wa ila hama u cha chuki
If a brother or sister is naked, and destitute of daily food,
16 misali du irirbi du hla ni mba hi ni si sonron son ni hruhu ni hwt u tana no mba kpi wa ikpamba ni sona na u demema a hige?
And one of you sayeth to them, Depart in peace, be you warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what [doth it] profit?
17 ni kon kima njaaji ni tuma idan ana tiduna a hi kuboma
Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
18 e idri ani tre u he ni kpouji ti du na tsoro me kpohji me wa ana he ni iduana u me mi tsoro ikpohji mu ni idum
Also a man may say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith without thy works, and I will show thee my faith by my works.
19 u ka kpakyeme ande irji a hi riri u ti bi u ko ibrji me mba kpakyemi ni mi sisiri
Thou believest that there is one God; thou doest well: the demons also believe, and tremble.
20 u son toh u na he idi u mre na de njaaji wa ana he ni iduna a hi mege
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
21 ana hi itibu Ibrahim wa mba giri ni duma wa a ban ivrema Ishaku no ni bagadi irji na?
Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
22 u ka tohde njaji a ni tidu ni duma mba nidu u njaaji ani kpau gboru
Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
23 u vuvu a kle tre de Ibrahim a kpakyeme ni irji u a bla yo ni be tsatsara u mba ka yo de ikpa irji
And the scripture was fulfilled, which saith, Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness: and he was called the Friend of God.
24 be toh ade a he ni tu idu mba gbiradisa ana ni kpakyeme na
Ye see then that by works a man is justified, and not by faith only.
25 ni ko kma me Rahab ghughu wa mba gbirasa ni tu du wa a kpa be tsiri da tsoro mba ikorikha na?
Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent [them] out another way?
26 na ikpa wa ana he ni ibrji na a hi ikobuma kpoji wa ana he ni du na a hi kobon ma.
For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.