< James 2 >
1 be yi mrivayi be ta ji kponji u tibu yesu Almasihu irji u gbirasan be kan tsoro kanka ni bru idi na
My brothers, do not hold to faith in our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with favoritism toward certain people.
2 u idiri nita ye ni yi ni mi shubi u bi nda suru zobban zinariya ni ikulon dedema udiri a ye nda suru gbajan kolon
Suppose that someone enters your meeting wearing gold rings and fine clothes, and there also enters a poor man in dirty clothes.
3 u be ta kpa idi ukulon dedema nde no bubu u
If you look at the person wearing fine clothes and say, “You sit here in a good place,” but you say to the poor man, “You stand over there” or “Sit at my feet,”
4 kuson dedema u idi uya anita ye u be hla du kukri ghugbamu n yi ko juma be kahla wu du kuson ni meme ni koshishi u be na toh ade be si yo latre ni kpabina u be hi be turon ni meme sonron na?
are you not judging among yourselves? Have you not become judges with evil thoughts?
5 wori imrivayi mubeyi be na toh ade irji a chu be ya ni mi gbuugblu du mba he be wo ni mi njaaji nda he be wa mba kpa nkon wa yonyu ni be wa mba son wu
Listen, my beloved brothers, did not God choose the poor of the world to be rich in faith and to be heirs of the kingdom that he promised to those who love him?
6 u be kpa be ya tsiri be na toh a nde be wo yi mba o yi ya na?
But you have dishonored the poor! Is it not the rich who oppress you? Are they not the ones who drag you to court?
7 mba mbayi mba mri yi ni idedede ma be yoa
Do they not insult the good name by which you have been called?
8 ko ni he u tta cika ituron be chu na wa vuvu a tre a u ka sonvayime na wa u sontume u ti dede ma
If, however, you fulfill the royal law according to the scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you do well.
9 amma u be ta tsoro kankan ni mi bi be kpaturon tsiri
But if you favor certain people, you are committing sin, and you are convicted by the law as lawbreakers.
10 u wa a hu turon wawu da kwubza ni riri a sontuma ni turon a wawu
For whoever obeys the whole law, except that he stumbles in just a single way, has become guilty of breaking the whole law.
11 udiri ni ta tre na ti ta na nde la tre na wu na u ta na ti fa na u ta wu u he idi u kpa turon tsiri
For the one who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” If you do not commit adultery, but if you do commit murder, you have become a lawbreaker.
12 nakima be ka tre de ti na be wa mba bla ni mi turon u son tu
So speak and act as those who will be judged by means of the law of freedom.
13 u hukunci a ni ye ba lonsoron mba ni idi wa ana consonrona. consonron ni ijur ni mi hukunci
For judgment comes without mercy to those who have shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
14 dedema a hi ge imrivayimu idan idiri ni ta tre de wa wu he ni njaaji da na ti idu ba na? u njaaji kima ana kpchuwona ko ani ya?
What good is it, my brothers, if someone says he has faith, but he has no works? Can that faith save him?
15 misali idan vayime lilo ko vayi me vrewa ana suru ikolo meme ma da wa ila hama u cha chuki
Suppose that a brother or sister is badly clothed and lacks food for the day.
16 misali du irirbi du hla ni mba hi ni si sonron son ni hruhu ni hwt u tana no mba kpi wa ikpamba ni sona na u demema a hige?
Suppose that one of you says to them, “Go in peace, stay warm and be filled.” If you do not give them the things necessary for the body, what good is that?
17 ni kon kima njaaji ni tuma idan ana tiduna a hi kuboma
In the same way faith by itself, if it does not have works, is dead.
18 e idri ani tre u he ni kpouji ti du na tsoro me kpohji me wa ana he ni iduana u me mi tsoro ikpohji mu ni idum
Yet someone may say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works.
19 u ka kpakyeme ande irji a hi riri u ti bi u ko ibrji me mba kpakyemi ni mi sisiri
You believe that there is one God; you do well. But even the demons believe that, and they tremble.
20 u son toh u na he idi u mre na de njaaji wa ana he ni iduna a hi mege
Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless?
21 ana hi itibu Ibrahim wa mba giri ni duma wa a ban ivrema Ishaku no ni bagadi irji na?
Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar?
22 u ka tohde njaji a ni tidu ni duma mba nidu u njaaji ani kpau gboru
You see that faith worked with his works, and that by works his faith was fully developed.
23 u vuvu a kle tre de Ibrahim a kpakyeme ni irji u a bla yo ni be tsatsara u mba ka yo de ikpa irji
The scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness,” and he was called a friend of God.
24 be toh ade a he ni tu idu mba gbiradisa ana ni kpakyeme na
You see that it is by works that a man is justified, and not only by faith.
25 ni ko kma me Rahab ghughu wa mba gbirasa ni tu du wa a kpa be tsiri da tsoro mba ikorikha na?
In the same way also, was not Rahab the prostitute justified by works, when she welcomed the messengers and sent them away by another road?
26 na ikpa wa ana he ni ibrji na a hi ikobuma kpoji wa ana he ni du na a hi kobon ma.
For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.